==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་ནག་པོ་རྡོ་རྗེ་ཞབས་ཀྱི་དོ་ཧ་མཛོད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ།འོད་དཔག་མེད།
དཔལ་ནག་པོ་རྡོ་རྗེ་ཞབས་ཀྱི་དོ་ཧ་མཛོད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ།
འོད་དཔག་མེད།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་ཀྲྀཥྞ་བཛྲ་པཱ་ད་དོ་ཧ་ཀོ་ཥ་ཊཱི་ཀཱ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་ནག་པོ་རྡོ་རྗེ་ཞབས་ཀྱི་དོ་ཧ་མཛོད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་དྲི་མེད་ཆུས་གང་བའི། །སྔགས་ཀྱི་ལུགས་ཀྱི་མཚོ་ལས་པད་སྐྱེས་པ། །སྤྱོད་འཆང་ནག་པོ་འགྲོ་དོན་སྦྲང་རྩི་ཡི། །བསུང་གི་མེ་ཏོག་རྟག་ཏུ་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །རང་གི་
སློབ་མས་བསྐུལ་བའི་དབང་གིས་ཏེ། །མཁས་པ་དཔག་མེད་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །སྤྱོད་ཞབས་དོ་ཧ་ཀོ་ཥ་ཡི། །ཚིག་དོན་རབ་ཏུ་དབྱེ་བར་བྱ། །འདིར་ལོག་པའི་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཆོག་གི་དོན་ལ་མཁས་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་ང་རྒྱལ་བསམ་བཞིན་པས་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ངའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རིག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ང་རྒྱལ་བྱེད་པར་གྲགས་པ་དེ་རྣམས་ལ་བལྟས་ནས། སྙིང་རྗེའི་ཁུར་བུས་བརླན་པའི་ཐུགས་ཀྱིས་དེའི་ང་རྒྱལ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པར་འདོད་པས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འགྱུར་བའི་སྔགས་ཀྱི་ལུགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྐྱེ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་གི་དོན་དུ་འཕྲལ་སྐད་ཚིག་གི་སློབ་དཔོན་སྤྱོད་པའི་རྡོ་རྗེ་ང་ནི་མཆོག་གི་དོན་ལ་མཁས་པ་ཞེས། འཇིག་རྟེན་པ་ནི་ང་རྒྱལ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་པ་ནི་ང་རྒྱལ་བྱེད་པ་དེ་ཉིད་གང་ཡིན་ཞེ་ན། ང་ནི་མཆོག་དོན་ལ་མཁས་པ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འདི་ནི་ཇི་སྙེད་ཡོད་ཚད་བསྟན་པ་ཡིན་གྱི་བྱེ་བྲག་དུ་བསྟན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བྱེ་བའི་ནང་ན་གཅིག་ཙམ་སྲིད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གང་དེ་བྱེ་བའི་ནང་ན་སྲིད་ན་སྟེ། །རྡུལ་མེད་པ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཉོན་མོངས་པ་དང་འདིར་བྲལ་བས་རྡུལ་བྲལ་ཏེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུའོ། །དེ་ལ་ཞུགས་པར་གྱུར་པ་ནི་དེ་ལ་ཡིད་ངེས་པར་ཞུགས་པ་སྟེ། རྡུལ་མེད་པ་ལ་ཞུགས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དེ་ཡང་ང་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེས་དགོངས་སོ། །ལོག་པའི་ཤེས་པའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་སུན་ཕྱུང་ནས་འཇིག་རྟེན་པའི་བདེ་བའི་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པས་དོན་དམ་པར་བདག་གིས་ཤེས་སོ་ཞེས་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་བྱེད་པའི་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས། ལུང་དང་རིགས་པ་རྙིང་པ་ཡིས་ཀྱང་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལུང་ལ་སོགས་པ་ཤེས་པའ

【汉语翻译】
吉祥黑金刚足之歌集广释，无量光。
吉祥黑金刚足之歌集广释。
无量光。
印度语：Śrīkṛṣṇavajrapāda Dohākoṣa Ṭīkā。
藏语：吉祥黑金刚足之歌集广释。顶礼吉祥金刚萨埵！
轮回之海充满无垢之水，
从密咒之理之海中生出莲花，
行持者黑者，为利生之蜂蜜，
愿其芬芳之花永远胜利！
由于自己的
弟子劝请的缘故，
由智者无量金刚，
将行足歌集之，
词义彻底分别开来。
在此，以颠倒的知识自认为精通最高意义的自负，看到世间人宣称我的才是真如智慧而生起傲慢，以充满慈悲的胸怀，为了摧毁他们的所有傲慢，为了如实地宣说密咒之理的真如，为了所有众生的共同利益，立刻宣说词句的导师行金刚我乃精通最高意义者。
世间人则生起傲慢等等，这样说道。如果有人问，世间人所生起的傲慢是什么呢？回答说：我乃精通最高意义者。
这样说道。这指的是已经存在的一切，而不是特别指出的。为了指出这一点，他说，在众多之中存在唯一等等。如果有人问，那是什么存在于众多之中呢？回答说：无尘，由于远离贪欲等烦恼，所以是无尘的。是俱生身。进入其中的，就是心中确定地进入其中，即进入无尘之中。瑜伽自在者也认为像我一样。驳斥了那些具有颠倒知识的傲慢者，并以世间安乐的智慧，对于那些以为了解了究竟意义而生起明显傲慢的智者们，以古老的经文和道理，这样说道。经文等等的知识

【英语翻译】
The Extensive Commentary on the Dohā Treasury of Glorious Black Vajra Feet, Amitābha.
The Extensive Commentary on the Dohā Treasury of Glorious Black Vajra Feet.
Amitābha.
In Sanskrit: Śrīkṛṣṇavajrapāda Dohākoṣa Ṭīkā.
In Tibetan: The Extensive Commentary on the Dohā Treasury of Glorious Black Vajra Feet. Homage to Glorious Vajrasattva!
The ocean of samsara is filled with immaculate water,
A lotus is born from the ocean of the tantric path,
May the fragrant flower of the nectar of benefit for beings,
of the practitioner Black One, always be victorious!
Due to the urging of his own
disciples,
By the wise Immeasurable Vajra,
The words and meanings of the Practice Foot Dohā Treasury,
Will be thoroughly distinguished.
Here, with the arrogance of considering oneself an expert in the supreme meaning through distorted knowledge, seeing worldly people claiming that mine is the wisdom of suchness and becoming arrogant, with a heart moistened by the burden of compassion, in order to destroy all their arrogance, in order to truly explain the suchness of the tantric path, for the common benefit of all beings, the teacher of immediate speech, the practicing Vajra, says, "I am an expert in the supreme meaning."
Worldly people become arrogant, and so on. If someone asks, what is the arrogance that worldly people develop? The answer is: "I am an expert in the supreme meaning."
This refers to everything that exists, not specifically pointing out. To point this out, he says, "Among the many, there exists one," and so on. If someone asks, what is it that exists among the many? The answer is: "Dustless," because it is free from afflictions such as desire, it is dustless. It is the co-emergent body. To enter into it is to enter into it with certainty in one's mind, that is, to enter into the dustless. The lord of yoga also thinks that it is like me. Having refuted those who possess the arrogance of distorted knowledge, and with the wisdom of worldly happiness, to those scholars who develop obvious arrogance because they think they have understood the ultimate meaning, with ancient scriptures and reasoning, he says, "The knowledge of scriptures and so on."

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ི་མཁས་པ་རྣམས་ང་རྒྱལ་བྱེད་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ཤེས་པར་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་བྱེད་པའོ།། དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་གང་ལ་ཇི་ལྟར་ཇི་བྱེད་སྙམ་པ་ལ། དཔལ་འབྲས་སྨིན་པ་ལ་ནི་བུང་བ་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བདེ་རྣམས་འཁོར་ཞིང་རྒྱུ་བ་བཞིན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། བུང་བ་ནི་སྦྲང་རྩིའོ། །གཞན་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཕྱི་རོལ་ནས་འཁོར་ཞིང་རྒྱུ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྔགས་
དང་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པས་འབྲེལ་ཏེ། དེའི་ལྟ་བ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཟབ་མོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་ནི། བདུད་རྩི་མི་རིགས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ལྷ་མོ་བཞིས་ཞུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས། ཐུབ་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཕུང་ནི། །བརྒྱད་ཁྲི་དང་ནི་བཞི་སྟོང་དག །གང་གིས་དེ་ཉིད་མི་ཤེས་ན། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་འབྲས་བུ་མེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ཡིན་ན་སྤྲོས་པའི་རྣམ་པ་ཇི་ལྟར་དངོས་སུ་བྱེད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སྤྲོས་པའི་རྣམ་པ་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་ཡང་སྤྲོས་པ་མེད་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ལས་སྐྱེས་པའོ། །དེ་ཉིད་ལས་སྤྲོས་པའི་རྣམ་པ་བྱུང་བ་སྟེ། དེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་དེ་ལྟར་ཡང༌། སྤྲོས་པས་སྤྲོས་པ་མེད་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཨེ་ཝཾ་ལས་ཡི་གེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་ལས། ཇི་ལྟར་འགྲོ་བ་འབྱུང་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་རྡུལ་གྱིས་ནི། །མི་བསྐྱོད་ལུས་ཀྱིས་འཁྱུད་གྱུར་པ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཆེན་པོའོ། །སྣང་བ་དང༌། སྣང་བ་མཆེད་པ་དང༌། སྣང་བ་ཐོབ་པའོ། །སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་དང་མ་རིག་པའོ། །བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པ་དང་མ་ནིང་ངོ༌། །ཉིན་མོ་དང་ནུབ་མོ་དང་མཚམས་སོ། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་དོ། །རླངས་པ་དང༌། ཕྱུར་བ་དང༌། རྣམ་པར་བཅིངས་པའོ། །སྤྱན་དྲངས་པ་དང་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་དང་ཞུགས་པའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་གི་ཡི་གེ་རྣམས་དང༌། འོག་དང་སྟེང་དང་ཐད་ཀའི་སྒོའོ། །བདག་གི་དེ་ཉིད་དང༌། སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཉིད་དོ། །སྙིང་སྟོབས་དང༌། རྡུལ་དང༌། མུན་པའོ། །ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་སྒྲ་གཅན་ནོ། །སྐྱེས་པ་དང་གནས་པ་དང་འཇིག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང༌། 

【汉语翻译】
自诩为智者之人，乃是自诩为了解究竟真理。对于如何对待这样的人，有人会想：如同蜜蜂依附于丰硕的果实。如是等等。经中说：如同诸乐轮转游走。蜜蜂即是蜂蜜。其他则如其所是，从外围绕游。同样，与外在的咒语和手印等相联系，因为执着于这些见解。甚深之实相的意义，即是不死甘露之族。如是，在《四女神请问续》大瑜伽续中说：大雄的法蕴，有八万四千。谁若不识此，彼等一切皆无果。如是说。如果这样，那么如何实际进行戏论之相呢？应该说，戏论之相，如蕴、界、处等，也是从无戏论的俱生智中产生的。从那之中产生戏论之相，为了显示这一点，所以说：以戏论来消除戏论。因此，为了显示从ཨེ་ཝཾ་（E vaṃ，梵文：एवं，罗马转写：evaṃ，如是）中，文字俱生之身如何产生，经中说：菩提心与微尘，不动的身体所拥抱。如是说。空性，极空性，大空性。显现，显现增长，显现获得。心与心所及无明。女人与男人及非男非女。白天与夜晚及交界。化身，报身，法身。身语意。蒸腾，凝聚，完全束缚。迎请，送走，进入。ཨོཾ་（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，圆满）、ཨཱཿ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，无染）、ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，忿怒）的文字，以及下、上、直的门。我的自性，咒语的自性，坛城的自性。勇气，微尘，黑暗。月亮和太阳和罗睺。出生和存在和毁灭等等，菩提心与

【英语翻译】
Those who boast of being wise are boasting of appearing to know the ultimate truth. Regarding how to treat such people, one might think: Like a bee on a ripe fruit. And so on. It is said: Like the pleasures revolving and wandering. The bee is honey. Others, as they are, revolve and wander from the outside. Similarly, they are connected with external mantras and mudras, etc., because they are attached to those views. The meaning of the profound Suchness is the meaning of the immortal nectar lineage. Thus, in the Great Yoga Tantra called "The Four Goddesses' Questions": The Dharma aggregate of the Great Hero, there are eighty-four thousand. Whoever does not know this, all of them are fruitless. It is said. If that is so, then how does the aspect of elaboration actually occur? It should be said that the aspect of elaboration, such as the aggregates, elements, and sense bases, etc., also arises from the non-elaboration, co-emergent wisdom itself. From that, the aspect of elaboration arises. In order to show this, it is said: Eliminate elaboration with elaboration. Therefore, in order to show how beings arise from the co-emergent body of the letters of E vaṃ (Tibetan: ཨེ་ཝཾ་, Sanskrit Devanagari: एवं, Roman transliteration: evaṃ, meaning: thus), it is said: Bodhicitta and dust, embraced by the immovable body. It is said. Emptiness, utter emptiness, great emptiness. Appearance, increasing appearance, obtaining appearance. Mind and mental factors and ignorance. Woman and man and hermaphrodite. Day and night and twilight. Nirmāṇakāya, Sambhogakāya, Dharmakāya. Body, speech, and mind. Vapor, curd, complete bondage. Inviting, sending away, entering. The letters of Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Roman transliteration: oṃ, meaning: perfection), Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Roman transliteration: āḥ, meaning: stainless), Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Roman transliteration: hūṃ, meaning: wrathful), and the doors of below, above, and straight. My own nature, the nature of mantra, the nature of mandala. Courage, dust, darkness. Moon and sun and Rāhu. Birth and existence and destruction, etc., bodhicitta and

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
རྡུལ་དང་མི་བསྐྱོད་པའི་སྒྲས་བརྗོད་པའོ། །འདི་ལྟར་གང་དུ་མཐོང་ཞེས་བྱ་བ་ལ། པདྨའི་ས་བོན་གྱི་ནི་རང་བཞིན་གྱི། །དག་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལུས་ལ་མཐོང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། པདྨའི་ལུས་ཉིད་པདྨ་སྟེ། །དེའི་ས་བོན་རང་བཞིན་གྱིས་སོ། །དག་པ་ནི་དྲི་མ་མེད་
ཅིང་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་ཕྱིར། དེ་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུའོ། །འདི་གང་དུ་མཐོང་ཞིང་རྟོགས་སྙམ་པ་ལ། རང་ལུས་ལ་མཐོང་བ་སྟེ། འདིའི་དོན་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ལས་སྐྱེས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་ཁམས་ལ་ཞུགས་པ་འགྲོ་བ་ཨེ་ཝཾ་གྱི་ཡི་གེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྒྱུད་ལས། ལུས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཟླ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ངག་དང་ཚེག་དྲག་རྡུལ་དང་ཉི་མའོ། །རཱ་ཧུ་དུས་མེ་དག་གི་སེམས་འདི་ནི། །ཨེ་དང་ཝཾ་ནི་འགྲོ་ཀུན་ས་བོན་གཅིག །ཅེས་གསུངས་ཏེ། འདི་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡང་མཁའ་འགྲོ་མའི་འཁོར་ལོ་སྐྱེ་བ་དང། གནས་པ་དང་ཐིམ་པ་དང༌། རབ་ཏུ་ཞི་བ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཨེ་དང་ཝཾ་གི་ཡི་གྱེ་དག་ལས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་འགྲོ་བ་འབྱུང་ངོ༌། །ཇི་ལྟར་འཇིམ་བག་གི་གོང་བུ་ལས་འཇིམ་བག་གཅིག་ལས་བྱས་པའི་བུམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་གཅིག་འབྱུང་སྟེ། དེ་ལ་ཇི་ལྟར་གཅིག་ལས་གཟུགས་དང་དབྱིབས་དང་ཕྱོགས་སྣ་ཚོགས་ནས་གནས་པ་རྒྱུན་མ་ཆད་པ་མཐའ་མེད་པ་ཇི་ལྟར་འབྱུང་ཞེ་ན། དེ་ལ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་མཁན་པོ་དག་ལས་རིག །མར་མེ་ལས་ནི་མར་མེ་བཞིན། །ཇི་ལྟར་རྒྱ་ལས་རྒྱ་ཉིད་དང༌། །མེ་ལོང་ལས་ནི་གདོང་དང་གདོང༌། །སྒྲ་ལས་སྒྲ་བརྙན་འབྱུང་བ་བཞིན། །མེ་ཤེལ་ལས་ནི་མེ་འབྱུང་བཞིན། །ཉི་གཟུགས་ཉི་མ་ཕྱེད་ན་མེ། །ལྕེ་འཛག་སྐྱུར་ཟོས་མེད་ན་མེད། །རང་ལས་མ་ཡིན་གཞན་ལས་མིན། །གཉིས་ཀ་ལས་མིན་རྒྱུ་མེད་མིན། །དངོས་པོ་གང་དང་གང་ལས་ཀྱང༌། །སྐྱེ་བ་ནམ་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །ཕ་དང་མ་ཡི་ཁུ་དང་ཁྲག །དེ་བཞིན་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་དང༌། །སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡང་དག་ལྡན། །ལུས་ཀྱི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ། །འོད་དཔག་མེད་དང་རིན་ཆེན་སྲོག །ཐུར་སེལ་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བར། །ལུས་ངག་ཡིད་དང་ཆགས་པ་ནི། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཞལ་རྣམས་སོ། །ཁུ་བ་ལས་ནི་ཟླ་བ་འབྱུང༌། །ཁྲག་ལས་ཉི་མ་སྲིད་པ་སྟེ། །སྲོག་ལས་རཱ་ཧུར་སྐྱེ་བའོ། །ཐུར་སེལ་རྩོལ་ལས་དུས་མེ་སྟེ། །ཁུ་བ་ལས་ནི་རྩ་རྣམས་སྐྱེ། །ཁུ་བ་ལས་ནི་རུས་པ་འབྱུང༌། །རྡུལ་ལས་ཁྲག་ནི་འབྱུང་འག

【汉语翻译】
用微尘和不动之声来表达。
例如，在“在哪里见到”这个问题上：
莲花的种子，是其自性。
清净俱生，在身上见到。
像这样说了等等。莲花的身体就是莲花。
它的种子是自性。
清净是因为没有污垢，并且自性光明。
那就是俱生之身。
想知道在哪里见到并证悟吗？在自己的身体上见到。
这里的意义是，从身语意所生的薄伽梵。
一切都进入空性的界中，是ཨེ་ཝཾ（E vaṃ，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，如此）的字母的自性。
因此，在最初的佛陀的续中说：
身体的明点是月亮菩提心。
语和点，微尘和太阳啊。
罗睺、时、火的心识就是：
ཨེ་（E，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，一）和ཝཾ（vaṃ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，一切）是一切众生的种子。
这样说了。因此，空行母的轮涅，也说了生起、安住、消融和完全寂静。
因此，从ཨེ་（E，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，一）和ཝཾ（vaṃ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，一切）的字母中，产生各种各样的众生。
例如，从泥土的团块中，从一块泥土做成的瓶子的特征的果实产生。
那么，如何从一个中，以各种形状、形式和方向存在，持续不断，无边无际地产生呢？
对此要说的是：
如同从工匠那里产生智慧。
如同从灯产生灯一样。
如同从海里产生海一样。
如同从镜子里产生脸和脸一样。
如同从声音中产生回声一样。
如同从火石中产生火一样。
日影在太阳一半时产生火。
舌头滴酸，吃了就没有了。
不是从自己产生，不是从他者产生。
不是从两者产生，不是无因产生。
从任何事物中。
产生永远不会有。
父母的精液和血液。
同样，生命和命勤。
具备真实的心之金刚。
是身体生长的原因。
无量光和珍宝生命。
命勤的顺序是怎样的？
身语意和贪执。
是心之金刚的诸面。
从精液中产生月亮。
从血液中产生太阳存在。
从生命中产生罗睺。
从命勤的努力中产生时火。
从精液中产生脉。
从精液中产生骨头。
从微尘中产生血液开始。

【英语翻译】
It is expressed by the sound of dust and immovability.
For example, on the question of "where to see":
The seed of the lotus is its own nature.
Purity is born together, seen on the body.
Like this, it is said and so on. The body of the lotus is the lotus itself.
Its seed is by nature.
Purity is because it is without defilement and its nature is luminous.
That is the co-emergent body.
Thinking about where to see and realize it? See it on your own body.
The meaning here is the Bhagavan born from body, speech, and mind.
Everything enters the realm of emptiness, which is the nature of the letters ཨེ་ཝཾ (E vaṃ, Devanagari: एवं, Romanization: evaṃ, thus).
Therefore, in the tantra of the first Buddha, it is said:
The bindu of the body is the moon, bodhicitta.
Speech and dot, dust and sun.
The mind of Rahu, time, and fire is:
ཨེ་ (E, Devanagari: ए, Romanization: e, one) and ཝཾ (vaṃ, Devanagari: वं, Romanization: vaṃ, all) are the one seed of all beings.
It is said like this. Therefore, the wheel of the dakinis, it is also said to arise, abide, dissolve, and be completely pacified.
Therefore, from the letters ཨེ་ (E, Devanagari: ए, Romanization: e, one) and ཝཾ (vaṃ, Devanagari: वं, Romanization: vaṃ, all), various kinds of beings arise.
For example, from a lump of clay, the fruit of the characteristic of a pot made from one lump of clay arises.
Then, how does it arise from one, existing in various shapes, forms, and directions, continuously, endlessly?
To that, it should be said:
Just as wisdom arises from craftsmen.
Just as a lamp arises from a lamp.
Just as the sea arises from the sea itself.
Just as a face and a face arise from a mirror.
Just as an echo arises from a sound.
Just as fire arises from a flint.
The sun's image produces fire when the sun is halved.
A tongue drips acid, if eaten, it is not there.
It is not produced from itself, not produced from another.
Not produced from both, not produced without cause.
From whatever thing.
Birth never exists.
The semen and blood of father and mother.
Likewise, life and supporting prana.
Possessing the true vajra of mind.
Is the cause of the body's growth.
Amitabha and precious life.
How is the order of the supporting prana?
Body, speech, mind, and attachment.
Are the faces of the vajra of the heart.
From semen arises the moon.
From blood arises the sun's existence.
From life arises Rahu.
From the effort of supporting prana arises the fire of time.
From semen arise the channels.
From semen arises bone.
From dust, blood begins to arise.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྱུར་ཞིང༌། །ཤ་ལས་པགས་པ་སྐྱེ་བ་སྟེ། །རུས་པ་ལས་ནི་རྐང་འབྱུང་ངོ༌། །ཟླ་བ་ལས་ནི་ཆུ་སྐྱེ་ཞིང༌། །ཁྲག་ལས་མེ་
ནི་འབྱུང་བར་འགྱུར། །རཱ་ཧུ་ལས་ནི་སྲོག་སྐྱེ་སྟེ། །དུས་མེ་ལས་ནི་ཐུར་སེལ་འབྱུང༌། །རྩོལ་བས་ཡིད་ནི་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ལུས་ཅན་ཀུན་གྱི་ལྕེ་ཆུང་དང༌། །ལྕེ་ནི་ཁུ་བ་དག་གིས་ཀྱང༌། །གཡས་དང་གཡོན་པ་དག་གིས་ནི། །མིག་གཉིས་དག་ནི་རྡུལ་ལས་སྐྱེས། །དེ་བཞིན་སྣ་ཡི་བུག་པ་གཉིས། །ཁྲག་དག་ལས་ནི་ངེས་པར་སྐྱེ། །དེ་བཞིན་རྣ་བའི་བུག་པ་གཉིས། །སྟོང་པ་དག་ནི་ཉིད་ལས་སྐྱེས། །དེ་བཞིན་འོག་གི་རྒྱུན་སྒོ་གསུམ། །ཐུར་སེལ་ཉིད་ལས་ཡང་དག་སྐྱེ། །དེ་བཞིན་ནུ་མའི་བུག་པ་གཉིས། །རཱ་ཧུ་ལས་ནི་ཡང་དག་སྐྱེ། །དེ་བཞིན་འབྲས་བུ་གཉིས་པོ་ནི། །ཐུར་སེལ་དག་ལས་རབ་ཏུ་སྐྱེ། །དེ་ལྟར་འདིར་རིམ་པས་ལུས་པོའི་པདྨ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བས་དེའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བའི་ཚོགས་པ་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་རིམ་པར་སྟོན་པའི་ཕྱིར། ནམ་མཁའི་ཆུ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ནམ་མཁའ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཆུ་རུ་མཚོན་པ་སྟེ། །དེ་ལྟར་འདིའི་ཤིན་ཏུ་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང༌། ནམ་མཁའ་བདུད་རྩི་ཐིགས་པ་དང༌། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་འདམ་ཞེས་པ་ནི། འོད་དཔག་མེད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཏེ། རྡུལ་གྱིས་བརྒྱན་པ་ཞེས་གོ་བར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ལས། འདམ་གྱི་རྩ་བ་སྤང་པ་ནི། །དེ་ཉིད་བར་པ་མཚོན་པའོ། །འདི་ཡི་དོན་ནི་གཞན་ན་ཡང༌། ས་བོན་དང་ཆུ་དང་འདམ་བག་ཚོགས་པ་ན་མྱུ་གུ་དང་སྡོང་བུ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བ་བཞིན་དུ་ཡང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ས་བོན་དང་ནམ་མཁའི་ཆུ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་འབྱུང་བར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གཟུགས་གཞོམ་དུ་མེད་པ་དེ་ཉིད་ནི། པདྨ་མེ་ཏོག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་སྡོང་བུ་དང༌། ཡལ་ག་དང་ལོ་མའི་རིམ་པས་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་སྡིག་སྤངས་རྩ་བ་དང་ནི་སྡོང་བུར་བཅས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྡིག་པའི་ཉེས་པ་སྟེ་སྤངས་པ་ནི་བཅོམ་པ་སྟེ། འོད་གསལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདིས་བཅོམ་པས་ན་སྡིག་སྤངས་ཞེས་བྱ་སྟེ། དབྱངས་ཡིག་དང་པོའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྒྱུད་ལས། དང་པོ་དབྱངས་ཡིག་རང་བཞིན་ཏེ། །བློ་ཞེས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བརྟགས། །ཞེས་སོ། །སྡིག་པ་སྤངས་ཤིང་གཙོ་བོའི་རྩ་བ་སྡོང་བུར་བྱས་པའོ། །གང་གིས་སྡིག་པ་སྤངས་ཤིང་གཙོ་
བོའི་རྩ་བ་དང་སྡོང་བུ་བྱས་པ་གང་ཡ

【汉语翻译】
转变，从肉生出皮肤，从骨头生出骨髓。从月亮生出水，从血生出火。
从罗睺生出生命，从时火生出下泄。通过努力生出心意。一切有情众生的小舌，舌头也由精液构成。左右两只眼睛从尘土中生出。同样，两个鼻孔也必定从血液中生出。同样，两个耳朵的孔隙，空性本身从中生出。同样，下方的三个通道，也完全从下泄中生出。同样，两个乳房的孔隙，也完全从罗睺中生出。同样，两个睾丸，也完全从下泄中生出。如此，身体的莲花在此逐渐生长，因此，为了以世俗和胜义的次第显示生长的集合，宣说了“虚空的甘露”等等。虚空是不动摇的，它本身象征着水，因此，这是极其清净的。正如所说：“虚空甘露滴”。“无量光之泥”是指，无量光是菩提心，应理解为以尘土装饰。从中，“泥的根是草”，象征着中间。此处的意义虽然不同，但就像种子、水和泥土聚集在一起，会生长出嫩芽和树干等等一样，法界的种子、虚空的水和菩提心的因，会生出不可摧毁的薄伽梵之身，它本身就是莲花的自性，通过树干、枝条和叶子的次第而圆满。正如所说：“断罪根和树干”，断罪是指罪过的过患，断除是指摧毁，因为是光明的自性。因此，通过摧毁罪过，称为断罪，是元音字母的自性。同样，在第一佛的续部中说：“最初是元音字母的自性，佛陀们观察为智慧”。断除了罪过，并将主要的根作为树干。谁断除了罪过，并将主要的根和树干作为什么呢？

【英语翻译】
Transforms, skin is born from flesh, marrow is born from bones. Water is born from the moon, and fire is born from blood.
Life is born from Rahu, and excretion is born from the fire of time. Mind is born through effort. The uvula of all sentient beings, the tongue is also made of semen. The two eyes, right and left, are born from dust. Likewise, the two nostrils are definitely born from blood. Likewise, the two ear openings, emptiness itself is born from it. Likewise, the three lower channels are perfectly born from excretion itself. Likewise, the two breast openings are perfectly born from Rahu. Likewise, the two testicles are completely born from excretion. Thus, the lotus of the body gradually grows here, therefore, in order to show the collection of growth in the order of the conventional and the ultimate, it is said, "The water of the sky," and so on. The sky is unmoving, it itself symbolizes water, therefore, this is extremely pure. As it is said, "Sky nectar drops." "The mud of Amitabha" refers to, Amitabha is Bodhicitta, it should be understood as decorated with dust. From it, "The root of the mud is grass," symbolizes the middle. Although the meaning here is different, just as when seeds, water, and mud gather together, sprouts and trunks and so on will grow, likewise, the seed of the Dharmadhatu, the water of the sky, and the cause of Bodhicitta, will give rise to the indestructible body of the Bhagavan, which itself is the nature of the lotus flower, and will be perfected through the order of the trunk, branches, and leaves. As it is said, "Root and trunk with abandoned sins," abandoning sins refers to the fault of sins, abandoning means destroying, because it is the nature of light. Therefore, by destroying sins, it is called abandoning sins, it is the nature of the first vowel. Likewise, in the tantra of the first Buddha it says, "Initially it is the nature of the vowel, Buddhas contemplate as wisdom." Abandoned sins and made the main root as the trunk. Who abandoned sins and what made the main root and trunk?

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ཞེ་ན། ཧཾ་གི་ཡི་གེ་སྐྱེད་པར་གྱུར་པའོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། གཞན་གྱིས་བསྟན་པ་ལས་དང་བའི་ས་བོན་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ཉིད་ནི་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་ཕ་རོལ་དང་ནི་ཁའི་ཚུལ་ཏེ་ཧཾ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཡན་ལག་མེད་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཡི་གེའོ། །ཐུང་དུ་དང་རིང་པོའོ། །ཤིན་ཏུ་རིང་བ་བསྡུས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལ་གནས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དཔལ་ཁ་སྦྱོར་ཐིག་ལེ་ལས། དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ཡི་གེ་ལས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སུམ་ཅུ་གཉིས། །པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྟོགས་པའི་སྔགས། །རྒྱུད་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་སུ་བརྗོད། །འགྲོ་བའི་ཀླད་རྒྱས་དབུས་སུ་ནི། །གང་ཞིག་གནས་པར་བརྗོད་པ་སྟེ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་ཧཾ་ཡི་གེ །ཐིག་ལེའི་རང་བཞིན་གཞོམ་དུ་མེད། །དེ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང༌། །བརྟན་དང་གཡོ་བ་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ། །གསལ་དང་མི་གསལ་གཟུགས་ཀྱིས་ནི། །དེ་ཡི་ས་བོན་ངོ་བོར་གནས། །ལུས་ཅན་མ་ལུས་ཀུན་གྱི་གཟུགས། །དེ་ལས་དང་པོ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །བདུད་རྩི་འཛག་པའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །ཉིན་དང་མཚན་མོ་རྣམ་པར་གནས། །འོག་ཏུ་འཇུག་པའི་ཚུལ་གྱིས་སུ། །མེ་ནི་འབར་བར་གནས་པ་ཡིན། །དེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་པར། །འགྱུར་བར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དངོས་རྣམས་སྙིང་པོ་མཆོག་ཡིན་ཕྱིར། །དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་སུ་བརྗོད། །དེ་ཉིད་ལེན་ཅིང་འཛིན་པ་ཡིས། །ལུས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དུ་འདོད། །རྣམ་པར་སྐྱེས་པར་འགྱུར་བའི་ཚིག་ནི། འདིར་རྣམ་པ་ནི་ཐ་མལ་པའི་ཚིག་གི་རྒྱན་ནོ། །སྐྱེས་པ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་སྨོས་པའི་ཧཾ་གི་ཡི་གེ་ལས་བྱུང་བའོ། །གལ་ཏེ་སྡིག་པ་གཙོ་བོའི་བོར་བ་དང༌། སྡོང་བུར་བྱས་པ་དེ་ལྟར་ནི། །རྩ་བའི་ཡན་ལག་དང༌། ཡལ་ག་དང་ལོ་མའི་རྣམ་པ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། རོ་མ་བརྐྱང་མ་གཉིས་ཀྱིས་ནི། །གཡས་དང་གཡོན་ཕྱོགས་གཉིས་ཀྱི་སྡོང་བུར་གནས། །པདྨ་འདབ་བཞི་རྩ་བ་བཞིས། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཚང་ན་གནས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་བརྐྱང་མའི་སྒྲ་ནི་དབྱངས་ཡིག་དང་ཤེས་རབ་ཟླ་བ་ཞེས་བརྗོད་དེ། དེ་ཡང་གཡོན་ཕྱོགས་ཀྱི་སྣ་བུག་ན་རང་བཞིན་དེས་སྲོག་གི་རླུང་རྒྱུ་ཞིང་བརྐྱང་མར་
གནས་སོ། །རོ་མའི་སྒྲ་ནི་གསལ་བྱེད་ཀྱི་གཟུགས་ཐབས་དང་ཉི་མ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ཡང་གཡས་ཕྱོགས་སྣ་བུག་གི་རང་བཞིན་ཏེ། རང་བཞིན་ནི་སྲོག་གི་རླུང་རྒྱུ་ཞིང་རོ་མར་གནས་སོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ཚོགས་པའི་རིམ་པས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང

【汉语翻译】
如果这样，（说）“由ཧཾ་（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：హం）字产生。” 别人说，这是从所教导的生长的种子。那即是不可摧毁的彼岸和口的形态，名为ཧཾ་（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：హం）。是没有支分的金刚之字。是短的和长的。极长的，是收摄的自性，一切安乐集于一体的自性，安住于圆满的月轮之中。像那样，在吉祥合和明点中说：从元音和辅音的字中，菩提心是三十二，是证悟莲花坛城的真言，称为续和坛城。众生的脑髓中，在中央，说的是什么安住之处，在那的中央是ཧཾ་（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：హం）字，明点的自性不可摧毁。那是所有有情和常与无常生起的因。明与不明的形象，是它的种子，安住于自性中。所有有身者的形象，最初是从那儿生起的。以滴落甘露的方式，日夜存在。以下降的方式，火在燃烧。那会变成圆满的坛城，对此没有怀疑。诸事物是殊胜的精华，因此，那被称为坛城。取和持有的那，身体被认为是坛城本身。成为种种生起的词句是，这里的种种是庸常词句的庄严。生起的是如前所说的从ཧཾ་（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：హం）字中产生的。如果主要的罪恶被舍弃，并被做成树干，像那样，什么是根的支分，以及枝和叶的形态呢？由若玛和坚玛二者，安住在右和左二方的树干中。四瓣莲花以四个根，安住在圆满的大乐中。这样说道。其中，坚玛的语声被称为元音和智慧月亮。那也在左边的鼻孔中，以自性命气运行而安住在坚玛中。若玛的语声被称为辅音的形象方法和太阳。那也是右边鼻孔的自性，自性是命气运行而安住在若玛中。从那儿生起的，以集合的次第是种种的识

【英语翻译】
If so, (it says) "The letter haṃ (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：హం) is produced." Others say that it is the seed of growth from what is taught. That is the indestructible other shore and the form of the mouth, called haṃ (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：హం). It is the indivisible vajra letter. It is short and long. Extremely long, it is the nature of being condensed, the nature of all bliss gathered into one, abiding in the complete lunar mandala. Like that, in the Glorious Union Bindu it says: From the vowels and consonants, the bodhicitta is thirty-two, is the mantra that realizes the lotus mandala, called tantra and mandala. In the marrow of beings, in the center, what is said to be the place of abiding, in the center of that is the letter haṃ (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：హం), the nature of the bindu is indestructible. That is the cause of all sentient beings and the arising of the constant and impermanent. The clear and unclear forms, its seed abides in its nature. The forms of all embodied beings, initially arise from there. In the manner of dripping nectar, it exists day and night. In the manner of descending below, the fire is burning. That will become a complete mandala, there is no doubt about this. Things are the supreme essence, therefore, that is called a mandala. By taking and holding that, the body is considered to be the mandala itself. The words that become various arisings are, here the various are the adornment of ordinary words. What arises is what is produced from the letter haṃ (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：హం) as previously stated. If the main sins are abandoned, and made into a trunk, like that, what are the branches of the root, and the forms of branches and leaves? By the two, roma and brkyangma, it abides in the trunks of the right and left sides. The four-petaled lotus with four roots, abides in the complete great bliss. Thus it is said. Among them, the sound of brkyangma is called vowel and wisdom moon. That is also in the left nostril, with the nature of the life force flowing and abiding in brkyangma. The sound of roma is called the form method of consonants and the sun. That is also the nature of the right nostril, the nature is the life force flowing and abiding in roma. Arising from that, in the order of assembly are the various consciousnesses.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
༌། འདུ་བྱེད་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། གཟུགས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ནི་སྲིད་པ་སྐྱེ་བའི་རིམ་པས་བརྐྱང་མའོ། །ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་དང་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ནི་སྲིད་པ་འཇིག་པའི་རིམ་པས་རོ་མའོ། །དེ་ལྟར་འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རིམ་པས་མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པར་རྒྱུ་བའི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་སྤངས་པའོ། །པདྨ་འདབ་མ་བཞི་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་བཞིའི་རང་བཞིན་འདབ་མ་བཞིའོ། །རྩ་བ་བཞི་ཞེས་པ་ནི་ཁམས་བཞིའི་རང་བཞིན་རྩ་བཞི་གྱེན་ལ་གནས་པའོ། །གང་དུ་གནས་ཤེ་ན། བདེ་བ་ཆེན་པོ་དག་ནི་ཚང་ན་གནས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དགའ་བ་བཞིའི་རང་བཞིན་སྟོང་པའི་བདག་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཚང་སྟེ་གནས་པ་ནི་འདིར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་ཏེ་སྤྱི་བོའི་པདྨའོ། །དེ་ལ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་བཞི་སྟེ་མཁའ་འགྲོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་དྲ་བའི་ཚོགས་ཏེ། ཛཱ་ལནྡྷ་ར་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་དུ་བརྗོད་ལ། རི་རབ་ཀྱི་རྩེ་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཨེ་ཝཾ་ས་བོན་ཁྱེར་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། ཨེ་ཝཾ་ནི་གོང་དུ་བསྟན་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཨེ་ཝཾ་གྱི་ཡི་གེའི་ས་བོན་བླངས་ནས། དེའི་ས་བོན་སྙིང་པོར་གྱུར་ནས། མེ་ཏོག་ནི་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་པདྨ་རྒྱས་པས་ཞེས་བྱའོ། །དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ས་བོན་གྱི་སྡོང་བུ་ལ་སོགས་པ་སྐྱས་པ་དེ་སྟོང་པ་མེ་ཏོག་ཀྱང་ས་བོན་གྱི་སྙིང་པོ་རྒྱུ་ཅན་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །འདིར་ཡང་ཨེ་ཝཾ་གྱི་ཡི་གེ་ལས་སྐྱེས་པའི་ལུས་ཀྱི་པདྨ་ཡང༌། ཨེ་ཝཾ་གྱི་སྙིང་པོ་ཅན་གྱི་མེ་ཏོག་གོ །བུང་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བུང་བ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའོ། །དེའི་གཟུགས་ནི་རང་བཞིན་ནོ། །བདེ་ཆེན་དཔའ་བོ་ཞེས་པ་ནི། དེ་དང་དེའི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་ཀྱིས་གཉིས་སྤྲོད་པའི་སྦྱོར་བ་སྟེ། དེ་ལ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་གནས་པར་གསལ་བའི་ཕྱིར། དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་གཞོམ་དུ་མེད་པ་ལ་དཔའ་བོ་ཞེས་བྱའོ། །སྦྲང་རྩི་ནི་མེ་ཏོག་གི་བཅུད་དེ།
བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དཔའ་བོ་ཡིན་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཨེ་ཝཾ་གྱི་ཡི་གེའི་རང་བཞིན། ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་འབྱུང་བ་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་སྙམ་པ་ལ། འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔའི་ས་བོན་ནོ། །བླངས་ནས་ཚོགས་པ་དག་ལས་སྐྱེ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འབྱུང་བ་ནི་ས་ལ་སོགས་པ་ཆེན་པོ་ལྔ་དང་སྟེ། ས་བོན་ནི་

【汉语翻译】
行、识、受、色，这些坛城是生有次第的舒展。地、水、火、风、空的自性是坏灭次第的收缩。这样以十二变次第，舍弃不平等与平等的能取与所取。所谓莲花四瓣，是四空自性之四瓣。所谓四根，是四界自性之四根向上而立。于何处安住呢？安住在广大的安乐之中。如是说，四喜自性，空性之自体，安乐大乐之所在，此处乃大乐之住处，即顶轮之莲花。于彼一切皆空，是四空行母和空行之网的集合，名为匝兰达喇，是须弥山顶之义。所谓取阿额旺种子等等，阿额旺是取上文所说的具有体性的阿额旺的字母种子，彼之种子成为心要，花是不堪摧毁的莲花开放之义。意思是说，种子之树等生长，彼空性之花也成为种子心要之因。此处也是从阿额旺字母所生的身体之莲花，也是具有阿额旺心要的花。所谓以蜂之形相，蜂是心之金刚。彼之形相是自性。所谓大乐勇士，彼和彼之方便与智慧二者双运之结合。于彼为了不断绝地以大贪欲之体性而明现安住之故。彼即是薄伽梵不堪摧毁者，名为勇士。蜂蜜是花之精华，乃是大乐勇士，因此菩提心乃是体验大种之义。如是之体性，薄伽梵阿额旺字母之自性，如何变成具有遗漏之五大种之自性呢？乃是五大种之种子。取已从集合中生起。如是说，大种乃是地等五大，种子乃是

【英语翻译】
Actions, consciousness, sensations, and forms—these mandalas are the unfolding of the order of existence. The nature of earth, water, fire, wind, and space is the contraction of the order of destruction. Thus, with the order of the twelve transformations, abandoning the grasped and the grasper that move unequally and equally. The so-called four lotus petals are the four petals of the nature of the four emptinesses. The so-called four roots are the four roots of the nature of the four elements standing upwards. Where does it reside? It resides in the great bliss. Thus it is said, the nature of the four joys, the self of emptiness, the abode of great bliss, here is the abode of great bliss, the lotus of the crown. In that, everything is empty, it is the collection of the net of the four dakinis and dakas, named Jālandhara, which means the peak of Mount Sumeru. The so-called taking the A-E-VAM seed, etc., A-E-VAM is taking the letter seed of A-E-VAM with the characteristics mentioned above, that seed becomes the essence, the flower means the indestructible lotus is blooming. The meaning is that the seed tree and so on grow, that empty flower also becomes the cause of the seed essence. Here also, the lotus of the body born from the letter A-E-VAM is also a flower with the essence of A-E-VAM. The so-called in the form of a bee, the bee is the vajra of the heart. Its form is its nature. The so-called Great Bliss Hero is the union of that and its method and wisdom. In that, in order to clearly abide with the nature of great desire without interruption. That is the Bhagavan, the indestructible one, called the Hero. Honey is the essence of the flower, it is the Great Bliss Hero, therefore the bodhicitta is the meaning of experiencing the great elements. Such is the nature, the nature of the Bhagavan A-E-VAM letter, how does it become the nature of the five great elements with outflows? It is the seed of the five great elements. Having taken it, it arises from the assembly. Thus it is said, the great elements are the five great ones such as earth, and the seed is

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ཨེ་ཝཾ་གྱི་ཡི་གེའོ། །བླངས་ནས་ཚོགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་པདྨར་སྦྱོར་བ་དག་ལས་སྐྱེས་པའི་འབྱུང་བའོ། །དེ་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྲ་བར་འགྱུར་བ་དག་ནི་ས་ཡིན་ཞེས་གསུངས་ཏེ། སའི་ཁམས་ནི་སྲ་པ་ཉིད་ཡིན་ལ་སྲ་བ་ནི་སའི་ཁམས་སོ། །ཞུ་བར་གྱུར་པས་ན་ཆུའོ། །ཚ་བས་ན་མེའོ། །གཡོ་བས་ན་རླུང་ངོ༌། །བདེ་བ་ཡིན་པས་ན་ནམ་མཁའི་ཁམས་སོ། །ལྔ་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་ཞེས་བྱ་བས་ནི། དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་འབྱུང་བ་ལྔ་པོ་འདིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་སྟེ། བསྡུས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལས་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པའི་གང་ཟག་དང་བཅས་པའི་ཕུང་པོ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རྡོ་རྗེ་པདྨ་སྦྱོར་བ་ལས། །རེག་ལས་སྲ་བ་ས་ནི་སྐྱེས། །གཤེར་བ་ལས་ནི་ཆུ་འབྱུང་ངོ༌། །གཙུབས་པ་ལས་ནི་མེ་འབྱུང་སྟེ། །བསྐྱོད་པ་ལས་ནི་རླུང་དུ་གྲགས། །བདེ་བ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཡིན་ཏེ། །རྣམ་པ་ལྔ་ཡིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར། །དབྱངས་ཡིག་རྣམས་ནི་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནི་ཞེས་པ་དེ་ཉིད་དེ། །དེ་ཉིད་འདི་སྟེ་འདི་ཡི་དོན། །ས་སོགས་དེ་ཉིད་བཞི་དང་ནི། །སྟོང་པ་ཉིད་ནི་བཞི་དང་ཡང༌། །སྐྱེ་དང་འཇིག་པའི་རྒྱུ་རུ་ནི། །དེ་དོན་བརྒྱད་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །འོད་གསལ་ལས་ནི་སྟོང་ཆེན་ཏེ། །དེ་ལ་ཐབས་ནི་འབྱུང་འགྱུར་ཞིང༌། །དེ་ལས་ཀྱང་ནི་ཤེས་པ་འབྱུང༌། །རླུང་ཡང་དེ་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར། །རླུང་ལས་མེ་ནི་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཆུ་ལས་ཡང་ནི་ས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ཡི་རིམ་པས་སེམས་ཅན་སྐྱེ། །ས་ནི་ཆུ་ལ་ཞུགས་གྱུར་ཞིང༌། །ཆུ་ནི་མེ་ལ་ཞུགས་པར་གྱུར། །མེ་ནི་ཕྲ་བའི་དོན་ཁམས་ཞུགས། །རླུང་ནི་སེམས་ལ་ཞུགས་གྱུར་ནས། །སེམས་ནི་སེམས་ལས་
བྱུང་བར་འགྱུར། །སེམས་བྱུང་མ་རིག་པར་ཞུགས་ནས། །དེ་ཡང་འོད་གསལ་བར་གྱུར་ཏེ། །སྲིད་གསུམ་པོ་ནི་འགག་པར་འགྱུར། །དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །རྨོངས་གྱུར་འདི་ནི་སྟོང་པ་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་ཐེག་པ་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རྨོངས་པ་ཞེས་བོད་པ་སྟེ། །ཀྱེ་མ་རྨོངས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་འདི་ཉིད་ཤེས་པའོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདི་ཉིད་སྟོང་པའི་འོད་གསལ་ཏེ། །འདི་བོར་ནས་སྟོང་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གཞན་མེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེས་འདི་སྐད་དུ་སྟོན་ཏེ། སྲིད་པ་ཞི་བ་གཅིག་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད། འདིར་རང་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་

【汉语翻译】
ཨེ་ཝཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之文字。 取出后，会合是金刚莲花结合所生的诸元素。 为了阐明它，据说坚硬的那些是地，地的界限是坚硬本身，而坚硬是地的界限。 融化的是水。 热的是火。 移动的是风。 快乐的是虚空的界限。 所谓五者是圆满，像那样形成的这五个元素是圆满的，总集起来是菩提心。 像那样，吉祥喜金刚中说，从元素所形成的具有补特伽罗的蕴，为什么呢？ 世尊说：从金刚莲花的结合中，从触生出坚硬的地，从湿润生出水，从摩擦生出火，从移动被称为风，快乐是虚空的界限，以五种方式完全围绕。 元音字母是产生的因。 这样说。 那个是说那个本身。 那个本身是这个，是这个的意义。 地等那个本身四者和空性本身四者，作为生和灭的因，要知道那八个意义。 从光明中是大空，在那里方法会产生，从那也产生知识，风也从那产生，从风产生火，从水也产生地。 以那样的次第众生出生。 地融入水中，水融入火中，火融入微细的意义界限中，风融入心中后，心从心产生。 心所融入无明后，那也变成光明，三有就会止息。 为了指示那个本身，愚昧的这个是空性。 这样说。 像那样成为的乘之外，因为是外道所以称为愚昧。 唉！以愚昧的咒语的方式来了解这个本身。 所谓这个是，这个本身是空的光明，舍弃这个，空性那个本身没有其他的意思。 因此它这样显示，有寂灭一味的伟大的快乐金刚薄伽梵那个本身。 在这里自己身体的

【英语翻译】
These are the letters of E Vaṃ. Having taken them, the assembly is the elements born from the union of Vajra and Padma. In order to clarify this, it is said that those that become solid are earth, the element of earth is solidity itself, and solidity is the element of earth. That which melts is water. That which is hot is fire. That which moves is wind. That which is blissful is the element of space. The term 'five are complete' means that these five elements, which have become like that, are complete; the collection is the mind of enlightenment. Thus, in the Shri Hevajra it says, 'Why are the aggregates, along with the individual, formed from the elements?' The Bhagavan replied: From the union of Vajra and Padma, from touch is born the solid earth, from moisture comes water, from friction comes fire, from movement it is known as wind, bliss is the element of space, surrounded completely by five aspects. The vowel letters are the cause of generation.' Thus it is said. 'That' means that very thing. That very thing is this, it is the meaning of this. Earth and so on, those very four, and emptiness itself, also four, as the cause of arising and ceasing, those eight meanings are to be known. From clear light is the great void, in that the method will arise, and from that also knowledge will arise, wind also will arise from that. From wind, fire will arise. From water, earth will also arise. By that order, sentient beings are born. Earth dissolves into water, water dissolves into fire, fire dissolves into the subtle meaning element, wind having dissolved into mind, mind will arise from mind. Mental events having dissolved into ignorance, that also will become clear light, the three realms will cease. In order to show that very thing, 'This deluded one is emptiness.' Thus it is said. Because it is outside of such a vehicle, it is called delusion. Alas! By the way of the mantra of delusion, know this very thing. What is called 'this' is, this very thing is the clear light of emptiness, having abandoned this, that very emptiness has no other meaning. Therefore, it shows thus: The great bliss, the sole peace of existence, that very Vajra Bhagavan. Here, of one's own body

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
པདྨར་མངོན་པར་སྤྲུལ་ནས་དེ་ནི་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་མེ་ཏོག་གི་བཅུད་སེམས་བུང་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་འཕྲོགས་ཤིང་གནས་པ་སྟེ། །དེ་ལྟར་ཡང་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལས། རང་ཉིད་བྱེད་ཅིང་རང་ཉིད་འཕྲོགས། །རང་ཉིད་རྒྱལ་པོ་རང་གཙོ་བོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ངེས་པར་བྱས་ནས། ད་ནི་སྒྲུབ་བྱེད་དཔྱད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་རེ་ཞིག་ཡུལ་མ་ལུས་པ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་སྤངས་པ་ཡང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ལ། ཡུལ་མ་ལུས་པ་ལ་ཞེན་པ་ཡང་སྒྲུབ་བྱེད་མ་ཡིན་ནོ། །ཉན་ཐོས་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱོན་དག་པའི་ཡུལ་མ་ལུས་པ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཡུལ་གྱི་བདེན་པ་འདི་ཉིད་འདིས་སྒྲུབ་བྱེད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ས་ར་ཧའི་ཞལ་སྔ་ནས། ཁ་ཅིག་ཡུལ་རྣམས་དག་ནི་སྤོང་བྱེད་ཅིང༌། །ཁ་ཅིག་ཡུལ་རྣམས་དག་ནི་འཆིང་བར་བྱེད། །ཁ་ཅིག་ཡུལ་འདི་ཉིད་ནི་བླངས་ནས་སུ། །མཆོག་གི་གྲོལ་བ་དག་ནི་མངོན་པར་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། གང་དང་གང་གིས་འཇིག་རྟེན་འཆིང་འགྱུར་ལ། །དེ་དང་དེ་ཡིས་འཇིག་རྟེན་གྲོལ་བར་བྱེད། །འཇིག་རྟེན་རྨོངས་པ་དེ་ཉིད་མི་ཤེས་ཏེ། །དེ་ཉིད་སྤངས་པས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་མི་འགྱུར། །འདོད་ཆགས་ཀྱིས་ནི་འཇིག་རྟེན་བཅིངས། །འདོད་ཆགས་ཉིད་ཀྱིས་གྲོལ་བར་བྱེད། །བཟློག་པའི་བསྒོམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །སངས་རྒྱས་མུ་སྟེགས་ཀྱིས་མི་ཤེས། །ཞེས་
གསུངས་སོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཡིན་ན་སྲོག་ཆགས་ཐམས་ཅད་དབུལ་ལ་དགའ་ཞིང་ཆགས་པ་དེ་རྣམས་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཐལ་ལོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ཏེ། ཡུལ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་འབའ་ཞིག་གིས་རྒྱུན་མ་ཆད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་ཁོ་བོ་ཅག་མི་སྨྲ་སྟེ། འོན་ཀྱང་དེ་ཉིད་ཐབས་དང་བཅས་པ་ལ་ཟེར་གྱིས། །ཐབས་དང་བྲལ་བའི་ཡུལ་ལ་སྣང་བ་གསུམ་མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་བདེ་བ་དངོས་སུ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་མེད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཀུན་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་རྒྱུད་ལས། བྷ་གར་ལིངྒ་ཞེན་ཅིང་གཅིག་ཏུ་འཇོལ་བ་དེ་ནི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཚེ་ཡང་བདེ་བ་འབའ་ཞིག་བླངས་ནས་ལྷག་པར་མོས་པ་ཙམ་གྱིས་ལས་དང་པོ་བའི་ས་ལ་རྣམ་པར་གནས་པ་དེའི་ཚེ་སློབ་པར་འགྱུར་རོ། །གང་ལ་རྡོ་རྗེ་པ་དའི་སྦྱོར་བའི་བདེ་བས་རང་བཞ

【汉语翻译】
从莲花中显现，那不可摧毁的莲花精华，心识如蜜蜂般恒常掠夺并安住其中。如吉祥喜金刚所说：“自作且自夺，自为国王自为主。”如是说。如此确定要修持之后，现在应当考察修持之方法。对此，暂且舍弃对一切境的享用，并非修持之方法；执着于一切境，也非修持之方法。因为声闻和波罗蜜多等的行持安住于此。仅仅享用清净无垢的一切境，以此显示大欲之现前菩提，因此，此境之谛即是此之修持方法。如萨ra哈尊者所说：“ कुछ लोग विषयों का त्याग करते हैं， कुछ लोग विषयों से बंधते हैं， कुछ लोग विषयों को ग्रहण करके， परम मुक्ति को प्रकट करते हैं। (梵文天城体 कुछ लोग विषयों का त्याग करते हैं， कुछ लोग विषयों से बंधते हैं， कुछ लोग विषयों को ग्रहण करके， परम मुक्ति को प्रकट करते हैं，梵文罗马拟音kucha loga vishayoṃ kā tyāga karate haiṃ, kucha loga vishayoṃ se baṃdhate haiṃ, kucha loga vishayoṃ ko grahaṇa karake, parama mukti ko prakaṭa karate haiṃ，有些人舍弃诸境，有些人被诸境束缚，有些人接受诸境，显现殊胜解脱。)”世尊开示说：“何者束缚世间，彼者亦解脱世间。世间愚者不识此，舍弃此者不得成就。贪欲束缚世间，贪欲亦令解脱。颠倒之禅修，佛与外道皆不识。”如是说。若如是，一切众生皆喜贫穷且贪着，彼等岂非皆成大欲之现前菩提耶？非也。我等不言仅仅享用境即是无间断之大乐，而是指彼与方便相应者。因为不以离方便之境而知三相，故无真实显现大欲之乐。如是大智慧普遍融入一切之续部所说：“执着于巴嘎（藏文：བྷ་ག་，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：女阴）林伽（藏文：ལིངྒ་，梵文天城体：लिङ्ग，梵文罗马拟音：liṅga，汉语字面意思：男根）且沉溺于一者，不能获得大欲之菩提。何时仅仅取乐而特别贪着，仅安住于最初业者之位，彼时将成为学者。何者以金刚莲花之结合乐而自性”，
  "english_translation": "Having manifested from the lotus, that indestructible essence of the lotus, the mind, like a bee, constantly plunders and abides within it. As it is said in the glorious Hevajra, "One makes oneself and plunders oneself, one is oneself the king, oneself the lord." Thus it is said. Having thus determined what is to be accomplished, now the means of accomplishment should be examined. In this regard, abandoning the enjoyment of all objects is not the means of accomplishment, nor is attachment to all objects the means of accomplishment. This is because the conduct of the Hearers and the Paramitas and so forth abides in this. Merely enjoying all pure and undefiled objects, by this, the manifestation of the Great Desire for Enlightenment is shown, therefore, this truth of objects is the means of accomplishment for this. As the venerable Saraha said, "Some abandon objects, some are bound by objects, some, having taken these objects, manifest supreme liberation." The Blessed One taught, "Whatever binds the world, that also liberates the world. The fools of the world do not know this, by abandoning it, one will not attain accomplishment. Desire binds the world, desire also liberates. The reversed meditation, Buddhas and heretics do not know." Thus it is said. If that is so, then all beings who delight in poverty and are attached, would they not all become the manifestation of the Great Desire for Enlightenment? It is not so. We do not say that merely enjoying objects is the uninterrupted Great Bliss, but rather, it refers to that which is accompanied by skillful means. Because without skillful means, one does not know the three aspects of objects, therefore, there is no actual manifestation of the bliss of Great Desire. As it is said in the tantra of Great Wisdom Pervading All, "Clinging to the bhaga (Sanskrit: भग, bhaga, female genitalia) and linga (Sanskrit: लिङ्ग, liṅga, male organ) and indulging in one, one will not attain the enlightenment of Great Desire. Whenever one merely takes pleasure and is particularly attached, merely abiding in the position of the first practitioner, at that time one will become a student. For whom the bliss of the union of the vajra and lotus is self-nature,

【英语翻译】
Having manifested from the lotus, that indestructible essence of the lotus, the mind, like a bee, constantly plunders and abides within it. As it is said in the glorious Hevajra, "One makes oneself and plunders oneself, one is oneself the king, oneself the lord." Thus it is said. Having thus determined what is to be accomplished, now the means of accomplishment should be examined. In this regard, abandoning the enjoyment of all objects is not the means of accomplishment, nor is attachment to all objects the means of accomplishment. This is because the conduct of the Hearers and the Paramitas and so forth abides in this. Merely enjoying all pure and undefiled objects, by this, the manifestation of the Great Desire for Enlightenment is shown, therefore, this truth of objects is the means of accomplishment for this. As the venerable Saraha said, "Some abandon objects, some are bound by objects, some, having taken these objects, manifest supreme liberation." The Blessed One taught, "Whatever binds the world, that also liberates the world. The fools of the world do not know this, by abandoning it, one will not attain accomplishment. Desire binds the world, desire also liberates. The reversed meditation, Buddhas and heretics do not know." Thus it is said. If that is so, then all beings who delight in poverty and are attached, would they not all become the manifestation of the Great Desire for Enlightenment? It is not so. We do not say that merely enjoying objects is the uninterrupted Great Bliss, but rather, it refers to that which is accompanied by skillful means. Because without skillful means, one does not know the three aspects of objects, therefore, there is no actual manifestation of the bliss of Great Desire. As it is said in the tantra of Great Wisdom Pervading All, "Clinging to the bhaga (Sanskrit: भग, bhaga, female genitalia) and linga (Sanskrit: लिङ्ग, liṅga, male organ) and indulging in one, one will not attain the enlightenment of Great Desire. Whenever one merely takes pleasure and is particularly attached, merely abiding in the position of the first practitioner, at that time one will become a student. For whom the bliss of the union of the vajra and lotus is self-nature,

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ིན་སྣང་བའི་ཡང་དག་པའི་ཡོན་ཏན་མཚོན་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་བདེ་བ་ལ་ཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལས། སྐྱེ་བོ་མི་བཟད་པ་ཡི་ལས། །གང་དང་གང་གིས་འཆིང་འགྱུར་བ། །ཐབས་དང་བཅས་ན་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །སྲིད་པའི་འཆིང་བ་ལས་གྲོལ་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འོན་ཏེ་ཆགས་པ་དང་བཅས་པ་མ་ཡིན་པས། བདེ་བ་ཆེན་པོ་མཚན་མ་མད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དང་འདྲ་བར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། ད་ལ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། མཚན་མ་དང་བཅས་པའི་བདེ་བ་ཉིད། བླ་མ་དམ་པའི་གདམས་ངག་གི་མཚན་མ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ས་ར་ཧའི་ཞལ་སྔ་ནས། གང་ཡང་མཚན་མར་བཅས་པའི་བདེ་བ་འདི། །དེ་ཉིད་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་མ་མེད་པ་ཡིན། །རང་འབྱུང་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད། །ཀུན་རྟོག་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད། །དེའི་ཕྱིར་ཐབས་དང་བཅས་པའི་ཡུལ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང༌། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ས་དང་ཆུ་དང་མེའི་ཁམས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ས་ནི་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཆུ་ནི་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །མེ་ནི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །རླུང་ནི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ནམ་མཁའ་ནི་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ལྔ་པོ་དེ་ཉིད་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པའི་
རིམ་པས་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་རིམ་པར་བརྗོད་དོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྒྱུད་ལས། ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་རྟག་ཏུ་གཡོན་ནས་རྒྱུ། །འཇིག་པ་པོ་སོགས་རྟག་ཏུ་གཡས་ནས་རྒྱུ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་ཀྱང༌། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་དབུགས། །འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ། །གོང་བུའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཕྱུང་ནས་ནི། །སྣ་ཡི་རྩེ་མོར་རབ་ཏུ་བརྟག །རིན་ཆེན་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པ། །སྲོག་དང་རྩོལ་བ་ཞེས་བྱར་བཤད། །རང་སྔགས་སྙིང་གར་བསམས་ནས་ནི། །སེམས་ནི་ཐིག་ལེར་རྣམ་པར་དགོད། །འདིའི་ཡང་བྱེ་བྲག་བཤད་པ་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཕྲང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས། སྣ་རྩེར་ཡུངས་ཀར་ཞེས་བྱ་བ། །སྲོག་དང་རྩོལ་བ་ཞེས་སུ་བརྟག །སྲོག་དང་རྩོལ་བ་དག་ལ་འོད་ཟེར་ལྔ། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡི་ངོ་བོ་སྟེ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས། །སྣའི་བུ་ག་གཡོན་པ་དང་གཡས་པ་གཉིས་ནས། དང་པོའམ་ཐ་མར་གང་ཡང་རུང་སྟེ། གང་གི་ཚེ་དབུས་ནས་རྒྱུ་བའོ། །གང་གི་ཚེ་ནམ་མཁའི་རླུང་རྒྱུ་བ་དེའི་ཚེ་དབུས་ནས་རྒྱུ་བའོ། །གང་གི་ཚེ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འ

【汉语翻译】
因此，显现清净的功德，就是进入大贪欲的快乐。如吉祥喜金刚所说：庸俗之人的行为，无论被什么束缚，如果运用方便，就能从中解脱。然而，因为不是与贪欲相伴，所以大乐是无相的。如果问：那会变成什么样呢？现在就来说明：与有相的快乐，会变成上师口诀的无相。如萨ra哈尊者所说：任何与有相伴的快乐，对伟大的自性来说都是无相的。自生智慧的自性，就是普贤大乐。因此，享用与方便相伴的对境，大贪欲就是现前菩提的 సాధన（Sādhana，梵文，成就法）。如经中所说，地、水、火的界等，地是地的坛城，水是水的坛城，火是火的坛城，风是风的坛城，空是空的坛城。这五者以生灭的次第，被说成是月亮和太阳的次第。如吉祥 प्रथम（prathama，梵文，第一）佛的续部所说：虚空等常从左边运行，毁灭者等常从右边运行。又如吉祥密集金刚的后部续部所说：五智慧的自性是气息，五大种的体性，以丸药的形状取出后，在鼻尖上善加观察。五种珍宝的颜色，被称为命和勤作。在心中观想自己的明咒，心就安住在明点上。关于这其中的差别解释，在名为金刚鬘的大续部中说：鼻尖上被称为芥子，被认为是命和勤作。命和勤作有五种光芒，是五佛的体性。金刚藏尊者也曾这样说过：从左右两个鼻孔中，无论最初还是最后，任何时候从中间运行。任何时候虚空之风运行，那时就从中间运行。任何时候风的坛

【英语翻译】
Therefore, manifesting pure qualities is entering the bliss of great desire. As the glorious Hevajra says: The actions of vulgar people, whatever binds them, if they use skillful means, they can be liberated from the bonds of existence. However, because it is not accompanied by desire, great bliss is without characteristics. If asked, what will it become like? Now it will be explained: The happiness accompanied by characteristics will become the characteristicless of the Guru's instructions. As Saraha said: Any happiness accompanied by characteristics is characteristicless for the great self-nature. The nature of self-born wisdom is the very nature of Samantabhadra's great bliss. Therefore, enjoying objects accompanied by skillful means, great desire is the means of manifesting enlightenment. As it is said in the scriptures, the elements of earth, water, and fire, etc., earth is the mandala of earth, water is the mandala of water, fire is the mandala of fire, wind is the mandala of wind, and space is the mandala of space. These five are said to be the order of the moon and the sun in the order of arising and ceasing. As the glorious first Buddha's tantra says: Space and so on always move from the left, destroyers and so on always move from the right. Also, as the latter part of the glorious Guhyasamaja tantra says: The nature of the five wisdoms is breath, the essence of the five great elements, having extracted it in the form of a pill, contemplate it well on the tip of the nose. The five colors of jewels are said to be life and effort. Having contemplated one's own mantra in the heart, the mind abides in the bindu. Regarding the detailed explanation of this, in the great tantra called Vajramala it says: What is called mustard seed on the tip of the nose is considered to be life and effort. Life and effort have five rays of light, which are the nature of the five Buddhas. Vajragarbha also said: From the two nostrils, left and right, whether first or last, whenever it flows from the middle. Whenever the wind of space flows, then it flows from the middle. Whenever the mandala of wind

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ཁོར་གྱུ་བ་དེའི་ཚེ་སྣ་བུག་སྟེང་ལ་བརྟེན་ནས་རྒྱུའོ། །གང་གི་ཚེ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱུ་བ་དེའི་ཚེ་སྣ་བུག་གཡས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་རྒྱུའོ། །གང་གི་ཚེ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱུ་བ་དེའི་ཚེ་འོག་ལ་རེག་ནས་རྒྱུའོ། །གང་གི་ཚེ་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱུ་བ་དེའི་ཚེ་གཡོན་ནས་རྒྱུའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་འདི་རྣམས་ཡུལ་དུ་བློས་བླངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡུལ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་སྦྱོར་བ་སྟེ། དེ་ལས་བློ་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དེའི་ཡུལ་ནི་བློའོ། །དེ་བླངས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྟོགས་པ་སྟེ། ཡོངས་སུ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དྲུག་ལ་སོགས་པ་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་གྱིས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དབའ་རླབས་མེད་པ་དག་ནི་ཡོངས་སུ་སྤྱད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དབའ་རླབས་ནི་སྤྱན་འདྲེན་པ་དང་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་མེད་པས་དབའ་རླབས་མེད་པའོ། །ཇི་ལྟར་འགྱུར་བའི་ཨེ་ཝཾ་གྱི་ཡི་གེའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ངོ་བོ་རླུང་བུམ་པ་ལྟ་བུ་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་པའི་ཕྱིར་ན་མཉམ་པའོ། །སྐྱོན་ནི་དྲི་མ་མ་ལུས་
སྤངས་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ལུས་པའི་སྡིག་པ་ནི་མ་ལུས་པའི་སྐྱོན་ཏེ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །སྤངས་པ་ནི་གྲོལ་བའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྒྱུད་ལས། ཆགས་བྲལ་ལྟ་བུའི་སྡིག་པ་མེད། །བདེ་བ་ལྟ་བུའི་དགེ་མཆོག་མེད། །དེ་ཕྱིར་འགྱུར་མེད་བདེ་བ་ལ། །རྒྱལ་པོ་རྟག་ཏུ་སེམས་ཞུགས་ཀྱིས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་བདེ་བ་ལ་ཡང་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་བྱེད་པའི་ཕྱིར། དེ་ལ་དགེ་དང་སྡིག་པ་དག་ཀྱང་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྡིག་པ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལོ། །དགེ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱང་ཕྱིར་མི་འབྱུང་བའི་བདེ་བའོ། །དེ་ལ་གཅིག་ཀྱང་མེད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དཔལ་ཁ་སྦྱོར་ཐིག་ལེའི་རྒྱུད་ལས། ཆགས་དང་ཆགས་པ་བྲལ་བ་གཉིས། །ཟོས་ན་སྲིད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། ཞེས་གསུངས་སོ། །གསལ་པོར་ནག་པོ་དག་གིས་བསྟན། །ཞེས་པ་ནི། འདི་གསལ་བར་ནག་པོ་སྤྱོད་པའི་རྡོ་རྗེས་བསྟན་ཏེ། གཞན་གྱིས་གསལ་པོར་མ་བསྟན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་ལྟ་བུའི་རྣལ་འབྱོར་ལས་ཁ་ཕྱིར་བལྟས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ནས་ཀྱང་མི་རྟོག་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཕྱི་རོལ་འབྱུང་བ་ལྟ་བུ་སྤྱད་བྱས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རང་གི་བློས་ངེས་པར་སྤྱ

【汉语翻译】
当风轮运转时，依靠鼻孔上方而行。当火轮运转时，依靠右鼻孔而行。当土轮运转时，接触下方而行。当水轮运转时，从左边而行。这些轮是作为对境由心所取，名为“以心取境”。对境是金刚和莲花的结合。从中体验到心之喜悦，智慧手印的对境即是心。取此之后，证悟轮的轮转。完全是进入各种形象的六种智慧等，像那样去体验的意思。那为什么呢？“无有骄慢者，完全受用。”这样说了。骄慢是没有迎请和遣送，所以是无有骄慢。如何变化的埃വം（ཨེ་ཝཾ，梵文：evaṃ，梵文罗马拟音：evam，如是）之字的体性，因为是俱生之体性，从如瓶气之风中彻底超脱，所以是平等。过失是所有垢染
断除也。这是说，所有罪恶就是所有过失，是远离贪欲的自性。断除就是解脱。因此，在最初佛的续部中说：“没有像离贪一样的罪恶，没有像安乐一样的殊胜善，因此在不变的安乐中，国王恒常心入。”这样说了。对于那样变化的安乐，也因为生起显现的慢心，所以说“于彼善与恶亦无”。罪恶是远离贪欲的痛苦。善是菩提心，也是不退转的安乐。于彼，一个也没有。像那样，在吉祥合修明点的续部中说：“贪与离贪二者，若食则成有。”这样说了。“明晰由黑者所显。”这是说，此由明晰行黑之金刚所显，是他人未曾明晰显示之意。像这样的瑜伽中，从面朝外看者们，即使做了自己的瑜伽，也因为不证悟而显示，所以说了“如外境生起般受用后”。是说自己以心 निश्चित 受用。

【英语翻译】
When the wind wheel moves, it moves relying on the upper part of the nostril. When the fire wheel moves, it moves relying on the right nostril. When the earth wheel moves, it moves touching the lower part. When the water wheel moves, it moves from the left. These wheels are taken by the mind as objects, called "taking objects with the mind." The object is the union of vajra and lotus. From that, experiencing the joy of the mind, the object of the wisdom mudra is the mind. Taking this, realizing the wheel of the mandala. Completely entering into the six wisdoms of all kinds, etc., that is the meaning of experiencing it like that. Why is that? "Those without pride, completely enjoy." It is said like that. Pride is without inviting and sending away, so it is without pride. How the nature of the letter evam (ཨེ་ཝཾ，梵文：evaṃ，梵文罗马拟音：evam，thus) changes, because it is the nature of co-emergence, it is completely beyond the wind like a vase, so it is equal. Faults are all defilements
Eliminated. This means that all sins are all faults, it is the nature of being free from desire. Elimination is liberation. Therefore, in the tantra of the first Buddha, it is said: "There is no sin like being free from desire, there is no supreme virtue like happiness, therefore in the unchanging happiness, the king always enters the mind." It is said like that. For the happiness that has changed like that, also because of arising manifest pride, it is said "In that, there is neither good nor evil." Sin is the suffering of being free from desire. Good is the mind of bodhichitta, also the irreversible happiness. In that, there is not even one. Like that, in the glorious Kalachakra Bindu Tantra, it is said: "Desire and non-desire, if eaten, become existence." It is said like that. "Clearly shown by the black ones." This means that this is clearly shown by the vajra practicing black, it is the meaning that others have not clearly shown. In yogas like this, from those who look outward, even if they have done their own yoga, because they do not realize it, it is shown, so it is said "After enjoying like external phenomena." It is said that one's own mind निश्चित enjoys.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ད་པས་སྟོང་པ་ཉིད་ནི། རྣམ་པའི་འཁོར་ལོ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པའོ། །སྟོང་པ་མིན་ནི་རང་གི་ལྷ་རྟོག་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བློ་ཡིས་ཞུགས་ཤིང་དེ་ལ་དམིགས་པར་འགྱུར་བས་སོ། །སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྟོང་མིན་གཉིས་སུ་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྟོང་པ་མ་ཡིན་པ་དག་གི་དབུས་སུ། ཀྱེ་མ་རྨོངས་བ་དེ་ཉིད་གཅིག་ཀྱང་མ་མཐོང་སྟེ་མ་རྟོགས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་ན་དེ་ཉིད་ཁོ་ན་ཡོད་སྙོམ་དུ་དགོངས་པ་ལ། གཅིག་ཏུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དེ་ཉིད་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་འབའ་ཞིག་ཡོད་ན་ནི། ནག་པོ་རྡོ་རྗེ་ཁོ་ན་ལས་ཤེས་པའོ། །བསྟན་བཅོས་ལུང་ནི་མང་པོ་བཀླགས་གྱུར་ཀྱང༌། །ཞེས་པ་ནི། བསྟན་བཅོས་ནི་ཚད་མ་ལ་སོགས་པའོ། །ལུང་ནི་བྱ་བ་དང་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཀློག་པ་དང་ཉན་པ་དང༌། སེམས་པ་དང་གོམས་པར་བྱས་ཀྱང་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་ཤེས་ཏེ། དེ་དེ་རྣམས་ལ་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་
རོ། །དབའ་རླབས་མེད་པའི་སྔགས་ཚུལ་གདམས་ངག་ནི། །གཞན་ང་ལྟ་བུར་ཤེས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུའི་གདམས་པ་དེ་ཉིད་ཚུལ་དེ་དང་དེས་རྒྱས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྟེང་དང་འོག་དག་ཏུ་ནི་མི་རྒྱུ་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །སྟེང་དུ་མི་འགྲོ་བ་ནི་འདིའི་ཚུལ་གྱིས་སྲོག་གི་རླུང་འགེགས་པའོ། །འོག་ཏུ་མི་འགྲོ་བ་ནི་ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་འགེགས་པ་སྟེ། ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་རཱ་ཧུ་ལ་དང༌། ཆུ་དང་མེ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་རང་གི་རིགས་ཀྱི་ལམ་གསུམ་དགག་པའོ། །འོག་ཏུ་མི་རྒྱུ་བ་ནི་འདིའི་ཚུལ་གྱིས་འོག་ཏུ་རྒྱུ་བའི་རླུང་སྟེ། ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་གསུམ་གྱི་བྱེ་བྲག་གིས་དྲི་ཆེན་དང་དྲི་ཆུ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྒྱུ་ཞིང་ས་དང་ཆུ་དང་མེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་རིགས་གསུམ་འགོག་པའོ། །དེ་ལྟར་སྟེང་དང་འོག་གི་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་གྱི་ལམ་བཀག་པས། སྔོན་དུ་བསྟན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་མཐོང་བས་ན་དེའི་འོག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་ཆོ་གས་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་རྟག་ཏུ་འབྱུང་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས། གཟུགས་བརྙན་མཐོང་ནས་བྱུང་བ་ནི། །སྲོག་དང་རྩོལ་བ་རྟག་ཏུ་ནི། །སྟེང་དང་འོག་དང་རྩ་གསུམ་ལས། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དགག་པའི་ཕྱིར། །ཟླ་བ་ཉི་མ་རཱ་ཧུ་དང༌། །དྲི་ཆེན་དྲི་ཆུ་ཁུ་རྒྱུ་བ། །ཟླ་བ་ཉི་མ་མུན་པ་དང༌། །ལུས་དང་ངག་དང

【汉语翻译】
因此，空性是，于相之轮中证悟空性。非空是，观想自生本尊之瑜伽士等。以智慧趣入且缘彼之故。所谓空性与非空二者之间，乃于空性与非空性等之中。呜呼！彼愚昧者，连一亦未见，意为未证悟。若如是，如何思彼唯一存在耶？即唯一俱生者。如是说。若唯有俱生者，则唯从黑金刚可知。虽曾多阅经论，意为，经论是量等。论是事业与行持等。虽以各种方式读诵与听闻，思维与串习，然亦一无所知，因彼等于彼等无有自性之故。
无有波涛之密咒法门是，他人如我般知晓之意。为以彼等方式广为开示彼等口诀之故。于上下等不运行。如是说。不往上行是，以此法门阻断命气。不往下行是，阻断下泄气，以身语意之差别，遮止月亮与太阳与罗睺罗，水与火，以及空性自性之三种道。不向下运行是，以此法门，向下运行之气，以身语意三者之差别，遮止大便与小便与菩提心运行，以及地与水与火智慧界之三种自性。如是，阻断上下之命气与下泄气之道，因见先前所示之智慧之影像，故于其下，以金刚念诵之仪轨，令命与功用恒常生起。如是，于吉祥时轮中亦云：见影像后生起者，命与功用恒常者，从上下与三脉中，为遮止身语意三者之故。月亮太阳罗睺罗，大便小便精液运行者，月亮太阳黑暗与，身体与语

【英语翻译】
Therefore, emptiness is, realizing emptiness in the wheel of aspects. Non-emptiness is, yogis who contemplate their own deity, etc. Because it is entered with wisdom and focused on it. The so-called emptiness and non-emptiness are in the midst of emptiness and non-emptiness, etc. Alas! That ignorant one does not see even one, meaning not realized. If so, how does one think that only that exists? That is the only co-emergent one. It is said so. If there is only the co-emergent one, then it can only be known from Black Vajra. Although many scriptures have been read, it means that scriptures are valid measures, etc. Treatises are actions and practices, etc. Although reading and listening, thinking and familiarizing in various ways, yet nothing is known, because they do not have their own nature in them.
The mantra method without waves is, the meaning of others knowing as I do. Because of extensively showing those instructions in those ways. It does not run above and below, etc. It is said so. Not going upwards is, blocking the life force with this method. Not going downwards is, blocking the downward-clearing air, with the difference of body, speech and mind, blocking the moon and sun and Rahula, water and fire, and the three paths of emptiness nature. Not running downwards is, with this method, the air that runs downwards, with the difference of body, speech and mind, blocking the running of feces and urine and bodhicitta, and the three natures of earth and water and fire wisdom realm. Thus, blocking the life force above and below and the path of downward-clearing air, because seeing the image of wisdom shown earlier, therefore, under it, with the ritual of Vajra recitation, constantly causing life and effort to arise. Thus, in the glorious Kalachakra it is also said: What arises after seeing the image, the constant life and effort, from above and below and the three channels, for the sake of blocking the three of body, speech and mind. Moon, sun, Rahula, feces, urine, semen runners, moon, sun, darkness and, body and speech

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིད་ཀྱི་རྩ། །དྲི་ཆེན་དྲི་ཆུ་དུས་རྒྱུ་བ། །དེ་དག་སྲོག་རྩོལ་རིམ་པས་སོ། །ཟླ་བ་ལུས་ཀྱི་ཐབས་དང་ནི། །ཤེས་རབ་ཉིད་ནི་ཉི་མའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ནི་དྲི་ཆེན་རྩ། །གཙོ་བོ་དག་ནི་བྱང་རྒྱུ་བ། །ཆུ་མེ་སྟོང་པ་ས་དང་རླུང༌། །ཡེ་ཤེས་ཁམས་ནི་རང་རིག་ལ། །ཐབས་ཀྱིས་སེམས་ནི་མུན་ལྷ་མོ། །ཤེས་རབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྒྱུ་བ། །སྟེང་དང་འོག་ཏུ་རིགས་དྲུག་ནི། །ལུས་དང་ངག་ཡིད་བྱེད་པས་སོ། །ཤེས་རབ་ཐབས་སྦྱོར་དབྱེ་བ་ཡིས། །ལུས་ཅན་ཀུན་ལ་རྣམ་པར་གནས། །དེ་ལྟར་གྱུར་པས་སྲོག་དང་རྩོལ་བས་ཇི་ལྟར་གནས་ཤེ་ན། །གཉིས་ལ་མི་རྒྱུ་བ་ནི་རྣམ་པར་གནས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། གཉིས་ནི་སྟེང་དང་འོག་གི་སྲོག་རྩོལ་བ་སྟེ། མི་རྒྱུ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་མི་གཡོ་བར་གནས་པ་ནི་དབུགས་འབྱིན་པར་མ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ། དེ་ལྟར་ཡང་རིག་ལྡན་པས། ལྷན་ཅིག་
སྐྱེས་པ་ཧེ་རུ་ཀ །བར་མའི་དབུགས་ནི་མཆོག་ཡིན་ཏེ། །དྲི་ཆེན་དྲི་ཆུ་ཁུ་བ་ཉིད། །རྩ་གསུམ་དག་དང་ལྡན་པའོ། །དངོས་པོ་གསལ་པོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ལས་ཀྱང༌། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་རུང་རང་གི་གཞི་ལ་གནས། །རྟོག་པའི་དྲ་བ་དག་ལས་རབ་ཏུ་གྲོལ། །རང་ཡང་དགའ་བ་སྐྱེད་པ་བརྗོད་དུ་མེད། །དེ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དགག་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཡིད་ནི་གང་དུ་ཡང་མི་གཡོ་བ་ནི། ནག་པོས་གསུངས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སློབ་དཔོན་ནག་པོ་ན་རེ་ཡིད་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དེ་མི་གཡོ་བ་ནི་གང་དུ་ཡང་ཕྱིར་མི་འབྱུང་བ་སྟེ་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་འབྱུང་བ་སྤངས་པས། དུས་ཀྱི་རྩ་ཁམས་གསུམ་དུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིའི་དགོངས་པ་ནི་རི་བོང་ཅན་གྱི་ཐིག་ལེ་མ་ལྷུང་བར་འབའ་ཞིག་ངའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་སྟེང་འོག་གཉིས་སུ་འགྲོ་བའི་ངོ་བོའོ། །འདི་ལྟ་བུའི་འབྱུང་བ་མེད་པའི་ངོ་བོ་གང་དུ་གནས་ཤེ་ན། མི་གཡོ་རླུང་གི་ཁྱིམ་བདག་མོ་ནི་ཁྱིམ་ན་གནས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །མི་གཡོ་བའི་རླུང་ནི་འབར་བའི་རླུང་ངོ༌། །ཁྱིམ་བདག་མོ་ནི་དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱིམ་ནི་དེའི་བདེ་བའི་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཨ་ཧཾ་གི་རང་བཞིན་གོང་དུ་གསུངས་པ་སྟེ། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའོ། །དེ་ལ་གནས་པ་ནི་ཁྱིམ་དེར་གནས་པའོ། །འདིའི་དགོངས་པ་ནི་རླུང་གི་འགྲོ་བའི་ཆོས་ཅན་ཏེ། ནམ་མཁའི་ཁམས་ལ་བརྟེན་པ། འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་ལས་ག

【汉语翻译】
意之脉。大小便时行。彼等生命勤奋次第也。月为身体之方便，智慧即是太阳。智慧之大便脉，主者乃是北行。水火空，地与风。智慧界乃自明。方便心乃暗天女。智慧菩提心行。上下六道者，身语意所作也。智慧方便合一之差别，于有身者皆有。如是行持生命与勤奋如何安住耶？二者不运行乃为安住。如是说。二者乃上下之生命勤奋，不运行乃是完全舍弃，如是自性不摇动而安住者，名为呼气之殊胜母。如是亦有智者云：俱生嘿汝嘎，中间之气乃殊胜，大小便精液，与三脉具。明亮之事物，彼即是随顺真如，亦从俱生而安住自之基。从分别之网中解脱，自亦生喜乐不可说，彼乃空性之自性。如是说。如是行持，为显示菩提心大乐之遮止，意乃于何处亦不摇动，黑者所说如是说，导师黑者云：意乃菩提心彼不摇动者，于何处亦不复生，即舍弃上下之生起，以作时之三脉界故。此之密意乃是，非仅以兔之点滴不堕而修持，然乃上下二行之自性。如是无生之自性于何处安住耶？不摇风之主母乃安住于家。如是说。不摇之风乃燃烧之风。主母乃彼即是智慧手印之自性故。家乃彼之安乐虚空界阿吽之自性，如上所说，阿瓦都帝。于彼安住乃安住于彼家。此之密意乃是风之运行之法，依赖虚空界，从行与来中

【英语翻译】
The vein of mind. The passage of feces and urine in time. Those are the life's efforts in sequence. The moon is the means of the body, and wisdom is the sun itself. The vein of wisdom for feces, the chief ones flow northward. Water, fire, emptiness, earth, and wind. The realm of wisdom is in self-awareness. Through means, the mind is the dark goddess. Wisdom, bodhicitta flows. Above and below, the six realms are what body, speech, and mind do. Through the distinction of wisdom and skillful means, it abides in all embodied beings. How does life and effort abide when it is like that? That which does not move in two is the state of abiding. It is said that the two are the life efforts of above and below, and that which does not move is completely abandoned. Such a state of abiding without the movement of essence is called the supreme mother of exhaling. Thus, the wise one also said: Co-emergent Heruka, the middle breath is supreme, feces, urine, semen itself, endowed with the three veins. The clear object follows that very suchness, and even from co-emergence, it abides in its own base. Completely liberated from the nets of thoughts, self also generates joy that is inexpressible. That is the nature of emptiness. Thus it is said. Having become like that, in order to show the negation of the great bliss of bodhicitta, the mind does not move anywhere. It is said that the Black One spoke. Teacher Black said: The mind, that bodhicitta, that which does not move, does not arise again anywhere, that is, having abandoned the arising of above and below, because it is made into the three vein realms of time. The intention of this is not just to practice without the rabbit's drop falling, but rather it is the nature of going in two, above and below. Where does such a nature of non-arising abide? The mistress of the unmoving wind abides in the house. Thus it is said. The unmoving wind is the burning wind. The mistress is that, because it is the nature of the wisdom mudra itself. The house is the nature of the bliss of the space realm, Aham, as said above, Ava Dhuti. Abiding in that is abiding in that house. The intention of this is the nature of the wind's movement, relying on the space realm, from going and coming.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ྲོལ་བའི་ནམ་མཁའི་ཁམས་ལ་ཁྱེར་ཞིང༌། སེམས་ཀྱི་བཞོན་པ་སྣང་བ་དང་བཅས་པ་ཡེ་ཤེས་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་ཐིམ་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དེའི་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་ཞུགས་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། དགོངས་པ་བླ་ན་མེད་པ་ལས། །སྣང་བ་སྣང་བ་མཆེད་པ་དང༌། །སྣ་ཚོགས་འདུས་པ་འདི་དག་ནི། །སེམས་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་བརྗོད། །རླུང་ནི་ཕྲ་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི། །ཡེ་ཤེས་དང་ནི་འདྲེས་པར་འགྱུར། །དབང་པོ་ལམ་ནས་ཕྱུང་ནས་ནི། །ཡུལ་རྣམས་ལ་ནི་འཇུག་པར་བྱེད། །སྣང་བ་དང་ནི་མི་ལྡན་ཞིང༌། །རླུང་གི་བཞོན་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ། །དེ་ལ་འདི་ནི་རང་བཞིན་ཀུན། །རིམ་དང་རིམ་པ་མུན་པར་འཇུག།
རླུང་ནི་གང་དང་གང་གནས་པ། །དེ་དང་དེར་ནི་དེ་བཞིན་རྒྱུ། །ཇི་སྲིད་རླུང་ནི་མི་རྒྱུ་བ། །སྣང་བ་བརྟན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་དུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། རི་བོ་མཆོག་རབ་དག་གི་ཕུག་ཟབ་མོར། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། མཆོག་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ངོ་བོའི་རི་བོ་སྟེ། རབ་ནི་སྒལ་ཚིགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དཔལ་ཁ་སྦྱོར་ཐིག་ལེ་ལས། རྐང་པའི་མཐིལ་དུ་རླུང་གནས་པ། །རླུང་ནི་གཞུ་ཡི་དབྱིབས་ཅན་ནོ། །མདོམས་ཀྱི་སུམ་མདོར་གནས་པ་ནི། །དེ་བཞིན་གྲུ་གསུམ་དམར་པོའོ། །ཟླུམ་པོའི་གཟུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད། །ཆུ་ནི་ལྟོ་བར་གནས་པའོ།། སྙིང་ག་རུ་ནི་ས་ཉིད་ཀྱང༌། །ཀུན་དུ་གྲུ་བཞིར་གནས་པའོ། །སྒལ་ཚིགས་དབྱུག་པའི་ངོ་བོ་ནི། །དེ་བཞིན་རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོའོ། །དེ་ཡི་ཕུག་ནི་རི་ཕུག་གོ །དེ་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པས་ཟབ་པའོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་ནི་འཆིང་བར་འགྱུར་ཏེ། འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་ཉིད་འཆིང་བར་འགྱུར་བ་ནི་ཉམས་པ་སྟེ། དེ་ལ་སྟེང་དུ་སྤྱི་བོའི་བར་དུ་དབང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་སྦྱོར་བའི་བདེ་བའི་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་འདི་ཡིས་བཅིང་བར་ཅིས་ཤེས་ཤེ་ན། དྲི་མ་མེད་པའི་ཆུ་ནི་སྐམས་གྱུར་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དྲི་མ་མེད་པའི་དོན་དམ་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞུ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀུནད་ལྟ་བུ་སྟེ། དྲི་མ་མེད་པའི་ཆུ་བདེན་པ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གང་ཡིན་པ་སྐམས་པར་འགྱུར་ཏེ་འོག་ཏུ་ལྟུང་བའོ། །གང་གི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འགྲོ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཚེ་འོག་ཏུ་ལྟུང་བ་དེའི་ཚེ་ཉམས་པར་འགྱ

【汉语翻译】
被带到嬉戏的虚空界，心的乘骑连同显现，融入具备三种智慧的（状态）。因此，它的自性被称为已进入大乐的薄伽梵。如是说：从无上的意境中，显现，显现增长，各种聚集的这些，心被说成三种形态。风以微细的形体，与智慧相混合。从根道中取出，进入诸境。不与显现相伴随，成为风的乘骑之因，对此，此乃一切自性，次第次第进入黑暗。风在何处安住，就在那里运行。只要风不运行，显现就不会稳固。那如何成为一切有情的共同之处呢？如是说：在殊胜山王等的深邃洞穴中。殊胜是卓越的本质之山，而是脊椎的自性。如是，在吉祥合和明点中说：风安住在脚底，风具有弓的形状。安住在会阴的三岔路口，同样是红色三角形。圆形形状的自性，水安住在腹部。心间是地，普遍安住为四方形。脊椎是杖的自性，同样是山王须弥山。它的洞穴是山洞。它不是身语意的行境，因此是深邃的。那会变成什么呢？一切行者都会被束缚，一切行者被束缚就是衰败，因为没有上至头顶，二根交合之乐的显现我慢的菩提心。如果要知道一切行者都被此束缚，（经中）说：无垢之水已经干涸。无垢是胜义的自性。融化就像世俗一样，无垢之水，即二谛，也就是菩提心会干涸，即向下堕落。因为菩提心会变成行者的自性。何时向下堕落，彼时衰败

【英语翻译】
Being carried into the realm of the play's sky, the mind's mount, together with appearance, dissolves into the state endowed with the three wisdoms. Therefore, its nature is called the Bhagavan who has entered great bliss. It is also said thus: From the unsurpassed contemplation, appearance, appearance increases, these various gatherings, the mind is said to be of three forms. The wind, with its subtle form, becomes mixed with wisdom. Having extracted from the root path, it enters into the objects. Not accompanied by appearance, having become the cause of the wind's mount, for this, this is all nature, gradually, gradually enters into darkness. Wherever the wind dwells, it moves there accordingly. As long as the wind does not move, appearance will not become stable. How does that become common to all sentient beings? It is said: In the deep caves of the supreme mountain king, etc. Supreme is the mountain of excellent essence, and is the nature of the spine. Thus, in the glorious union bindu it says: The wind dwells at the sole of the foot, the wind has the shape of a bow. Dwelling at the three-way intersection of the perineum, it is also a red triangle. The nature of the round shape, water dwells in the belly. In the heart is the earth itself, universally dwelling as a square. The spine is the nature of a staff, likewise, it is Mount Meru, the king of mountains. Its cave is a mountain cave. It is not the object of body, speech, and mind, therefore it is profound. What will that become? All travelers will be bound, all travelers being bound is decay, because there is no manifestation of pride in the bliss of the union of the two faculties up to the crown of the head, the bodhicitta. If one wants to know that all travelers are bound by this, (it) says: The stainless water has dried up. Stainless is the nature of ultimate truth. Melting is like the mundane, stainless water, that is, the two truths, that is, the bodhicitta will dry up, that is, fall downwards. Because the bodhicitta will become the nature of the travelers. When it falls downwards, at that time, decay

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ུར་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལས། ལུས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཆི་དུས་སུ། །འོག་ཏུ་ཟླ་བ་བདུད་རྩི་འཛག །རྣམ་ཤེས་རང་བཞིན་མཚན་ཉིད་དང༌། །ཉི་ཁྲག་རཱ་ཧུ་སྟེང་དུ་འགྲོ། །དེས་ཅིས་འགྱུར་ཞེ་ན། དུས་ཀྱི་མེ་ནི་རབ་ཏུ་ཞུ་གྱུར་ན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དུས་ཀྱི་མེ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཕྱིར་འབྱུང་བའི་གནས་སྐབས་ཏེ། ནག་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེ། །འཆི་བའི་དུས་ཀྱིས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལས། ལྷུང་ན་ཆགས་དང་བྲལ་གྱུར་ཏེ། །ཆགས་བྲལ་ལས་ནི་སྡུག་བསྔལ་
བསྐྱེད། །སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ནི་ཁམས་ཟད་དེ། །ཁམས་ཟད་པས་ནི་འཆི་བར་འགྱུར། །འཆི་བ་ལས་ནི་ཡང་སྲིད་འབྱུང༌། །དེ་ལྟར་འདོད་ཆགས་བྲལ་བས་བྱུང༌། །གཞན་དུ་སེམས་ཅན་མི་སྲོད་དོ། །དེ་ཕྱིར་འབད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །སེམས་བྱུང་འདོད་ཆགས་སྤང་བར་བྱ། །རྣལ་མ་འབྱུང་མེད་བདེ་བ་ཡིས། །འཁོར་བའི་འཆིང་བ་ལས་གྲོལ་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། ས་འཛིན་དག་ལས་འདི་ནི་གཟུང་དཀའ་སྟེ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། གཟུང་དཀའ་བ་ནི་སྦྱོར་བའི་ཡན་ལག་དྲུག་གིས་རླུང་གཟུང་ཞིང་བྱང་ཆུབ་སེམས་གཟུང་དགོས་པ་སྟེ། དེ་ལ་འདིར་གཟུང་དཀའ་བའོ། །ས་འཛིན་རི་རབ་དང་འདྲ་སྟེ་མི་གཡོ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཉམ་པ་དང་མི་མཉམ་པ་སྟེ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། སྡུད་པ་དང་འབྱུང་བའོ། །དེ་ལ་མཉམ་པའི་འཕོ་བའི་རིམ་པས་རྒྱུ་བ་ནི་ཉི་མ་རྒྱུ་བ་གཡས་པའི་སྣ་བུག་གོ །མི་མཉམ་པའི་འཕོ་བ་ནི་རིམ་པ་མ་ཡིན་པས་རྒྱུ་བས་ན། མི་མཉམ་པ་སྟེ་ཟླ་བ་རླུང་རྒྱུ་བས་ན་སྣ་བུག་གཡོན་པའོ། །མཉམ་པ་དང་མི་མཉམ་པ་གཉིས་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་ཀྱིས་སེམས་ཀྱི་ཁམས་ལ་ལྟ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་སྒྲོལ་བ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཤེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་ཡིད་ཀྱིས་གལ་ཏེ་མི་ཤེས་ན་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པར་རྒྱུ་བ་ནི། སེམས་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ནི་གྲོལ་བར་མི་ནུས་པ་དེ་སྤྱི་གཙུག་པར་དུ་འགྲོ་བ་མི་ནུས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ནག་པོ་དག་གིས་གསུངས་ཞེས་སྨོས་ཏེ། ནག་པོ་རྡོ་རྗེས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་གནས་སྐབས་སྤངས་པའི་བདེ་བས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མིག་གིས་མཚོན་པར་བྱས་པས་ན་མཚོན་པར་དཀའ་བ་སྟེ། ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བདེ་བ་ཉེར་བར་རྟོགས་ཤིང་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེའི་ཕྱིར་རྟོགས་པར་དཀ

【汉语翻译】
尔也。 如此，从吉祥最初佛所说： 一切有情死亡时， 下方月亮降甘露， 识之自性与特征， 日血罗睺向上行。 若问因此有何变， 时之火则极融化。 如是说。时之火乃为菩提心生起之时，是黑色方的特征，称为死亡之时。 如此，从吉祥最初佛所说： 若堕则离贪著， 离贪著则生痛苦， 痛苦则令界衰竭， 界衰竭则将死亡， 死亡则生转世。 如此，由离贪著而生， 否则有情不存活。 是故以一切努力， 当舍弃心生贪著， 以真实无生之乐， 将从轮回束缚中解脱。 如是说。如何能生起菩提心？ 从持地者中此乃难取。 如是说。难取者，乃以结合之六支摄持风，且须摄持菩提心，因此于此为难取。 持地如须弥山，不动摇。 因此说平等与不平等，即摄集与生起。 其中，以平等之转移次第运行者，乃太阳运行之右鼻孔。 不平等之转移，以非次第运行，故为不平等，月亮风运行故，为左鼻孔。 以具足平等与不平等二者之心，观心之界，乃为完全解脱，是如是之知识之义。 如是转变之心，若不了解，则月亮与太阳不平等与平等运行者，有情之识之界则不能解脱，是不能往至顶髻之义。 因此说，黑者所说。黑金刚以离贪著之境地，舍弃之乐，以智慧之眼象征，故难以象征，因一切皆为空性，且以一切方式皆为平等性。 觉受安乐，因此难以领悟。

【英语翻译】
Er also. Thus, from the glorious first Buddha it is said: When all sentient beings die, Below, the moon drips nectar, The nature and characteristics of consciousness, The sun, blood, Rahu go upwards. If asked what changes because of this, The fire of time will melt greatly. Thus it is said. The fire of time is the state of arising for the sake of Bodhicitta, it is the characteristic of the black side, called the time of death. Thus, from the glorious first Buddha it is said: If one falls, one is separated from attachment, From separation from attachment, suffering arises, Suffering causes the elements to be exhausted, Exhaustion of the elements leads to death, From death comes rebirth. Thus, it arises from detachment from desire, Otherwise, sentient beings do not live. Therefore, with all effort, One should abandon the arising of desire in the mind, With the bliss of true non-arising, One will be liberated from the bonds of samsara. Thus it is said. How does Bodhicitta arise? From those who hold the earth, this is difficult to grasp. Thus it is said. What is difficult to grasp is that one must seize the wind with the six branches of union and seize Bodhicitta, therefore it is difficult to grasp here. Holding the earth is like Mount Sumeru, unmoving. Therefore, it is said that equality and inequality, that is, gathering and arising. Among them, that which moves in sequence by equal transfer is the sun moving through the right nostril. Unequal transfer is unequal because it moves without sequence, because the moon wind moves, it is the left nostril. Looking at the realm of mind with a mind that possesses both equality and inequality is complete liberation, which is the meaning of such knowledge. If the mind that has changed in this way does not understand, then the moon and the sun moving unequally and equally, the realm of consciousness of sentient beings cannot be liberated, which means that it cannot go to the crown of the head. Therefore it is said, spoken by the black ones. The black Vajra, with the joy of abandoning the state of detachment from desire, symbolized by the eye of wisdom, is therefore difficult to symbolize, because everything is emptiness, and in every way it is equality. Experiencing bliss, therefore difficult to realize.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
འ་བའོ། །དེ་ལ་འདི་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཅིས་རྟོགས་ཤེ་ན། གང་གིས་ཡིད་ཀྱི་རིན་ཆེན་རྟོགས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གང་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ལས་ཡིད་ཀྱི་ཉེ་བར་དམིགས་ཤིང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འགྱུར་བའི་བདག་ཉིད་དགའ་བ་སྟེ། བླ་ན་མེད་པའི་བདེ་བ་འཕེལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། རིན་ཆེན་ནི་ཡིད་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེ་སྟེ། སངས་
རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལས། བྷ་གར་ལིངྒི་བཅུག་ནས་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་གཏར་མི་བྱ། །ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་པ་རྣམས་ནི། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་བརྙན་དག་ཏུ་བསྒོམ། །སྟོང་ཉིད་གཟུགས་བརྙན་རྒྱུ་ཡིན་པས། །འབྲས་བུ་མི་འགྱུར་བདེ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྤྲོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཉི་མ་རེ་རེ་སྐྱེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའོ། །འཕོ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་དང་འཕོ་ཞིང་སྣང་བའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ལས། ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་རང་བྱུང་བ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་མེ་བོ་ཆེ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས། བསྙེན་པའི་དུས་སུ་གཙུག་ཏོར་ཆེ། །འབད་པས་གཟུགས་བརྙན་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཉེ་བར་བསྙེན་པའི་དུས་སུ་ནི། །གཟུགས་བརྙན་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ཡི། །སྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་ལྷ་ཡི་གཟུགས། །བསྒོམ་ཞིང་མི་དམིགས་པར་བྱ་སྟེ། སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་དུས་སུ་ནི། །གཟུགས་བརྙན་སངས་རྒྱས་གཙོ་བོའི་སེམས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རིགས་ལྡན་ལས་ཀྱང༌། དགོངས་པ་བསྟན་པ་འདི་སྐད་གཞན་གྱི་གཙུག་ཏོར་གཟུགས་བརྙན་ནི་ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་ནམ་མཁའི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ལ་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་གཞག་པ་སྟེ། བསྙེན་པའི་དུས་སུ་སོ་སོར་སྡུད་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། བསམ་གཏན་གྱིས་ནི་བརྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དམ་བཅའ་བ་ནི། བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སྤངས་ཏེ། །ཉི་མ་གཅིག་ཏུ་ཡོངས་སུ་བརྟག །གལ་ཏེ་ཡིད་ཆེས་མ་གྱུར་ན། །དེའི་ཚེ་ང་ཡིས་བརྫུན་སྨྲས་སོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། །དེ་ཡང་ཡིད་ཆེས་པའི་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡིད་དུ་འོང་བའི་རིན་པོ་ཆེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་རྟོགས་པ་འབྱུང་བ་དེ་ནི། ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་དག་ནི་དེ་ཡིས་ཞེས་གསུངས་ཏེ། རང་བཞིན་དག་ནི་དེ་ཡིས་ཤེས་པ་ནི། །དེ་གཅིག་པུ་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་མངོན་པར་རྟོགས་པའོ། །གཞན་ལ་བཟླས་སུ་ཟིན་ཀྱང་ཅི་ལ་གོ །ཞེས་པ་ནི། གཞན་ནི་དབང་པོའི་བདེ་བ་ལ་མངོན་པར་

【汉语翻译】
འ་བའོ། 那么，像这样转变是如何证悟的呢？ 凭借什么证悟心的珍宝？ 如是说。 凭借金刚和莲花双运，心的近处所缘，如其所有而转变的自性是喜乐，为了增上无上安乐的缘故。 珍宝是心的珍宝，是佛的影像。 就像吉祥密集金刚续中所说： 将巴嘎林伽放入后，菩提心不泄出，三界所有一切，观想为佛的影像。 空性影像是因，果是不变安乐。 因此说俱生喜乐，每一日升起都是一切空性。 转移是与虚空转移而显现。 就像《名称真实经》中所说： 从虚空生，自生，智慧，般若智慧大火。 如是吉祥密集金刚续后部所说： 修持时顶髻大，努力观想影像。 近修持时，观想影像甘露旋转。 成就时观想天神之身，不作意。 大成就时，影像是主佛之心。 如是说。 为了宣说此义，种姓者（རིགས་ལྡན།）也说： 所示的密意是，其他的顶髻影像，是三界所有一切佛的影像，在虚空的法界生处安立心的金刚，修持时观想各自收摄，以禅定稳固。 那么，薄伽梵的誓言是： 舍弃一切思念，唯一日中观察。 如果不生起信心，那时我说妄语。 如是说。 也就是生起信心的烟等征相。 如此，证悟可意珍宝佛的影像，是法的自性，如是说。 自性清净是了知，唯一证悟法的自性。 对他人念诵又有什么用？ 意思是，他人对感官的安乐

【英语翻译】
Ah, indeed! How is it realized to become like this? By what is the jewel of the mind realized? Thus it is said. By the union of the vajra and lotus, the near object of the mind, the nature of transforming as it is, is joy, for the sake of increasing the supreme bliss. The jewel is the jewel of the mind, the image of the Buddha. Likewise, in the glorious Guhyasamaja it is said: After inserting the bhaga linga, do not release the bodhicitta, contemplate all the three realms as images of the Buddha. The image of emptiness is the cause, the result is unchanging bliss. Therefore, it is said to rejoice in co-emergent joy, each day that arises is all emptiness. Transference is transferring with the sky and appearing. Likewise, in the Manjushri-nama-samgiti it is said: Born from the sky, self-born, wisdom, prajna wisdom, great fire. Thus, in the latter tantra of the glorious Guhyasamaja it is said: During the practice, the crown is great, diligently contemplate the image. During the near practice, contemplate the image of swirling nectar. During the accomplishment, contemplate the form of the deity, without focusing. During the great accomplishment, the image is the mind of the main Buddha. Thus it is said. To explain this, the lineage holder also said: The indicated meaning is that the image of the other's crown is the image of all the Buddhas of the three realms, establishing the vajra of the mind in the place of origin of the dharma of space, during the practice contemplate gathering them separately, stabilize with meditation. Then, the Bhagavan's vow is: Abandon all thoughts, contemplate entirely in one day. If faith does not arise, then I have spoken falsely. Thus it is said. That is, the signs of smoke etc. of arising faith. Thus, realizing the pleasing jewel, the image of the Buddha, is the nature of dharma, thus it is said. Purity of nature is knowing, only that is the realization of the nature of dharma. What is the use of reciting to others? It means, others are manifestly for the pleasure of the senses.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ཞེན་པའོ། །ཅི་ལ་གོ་ནི་སྨྲས་ཀྱང་མི་གོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །
དེ་ཉིད་རྣམ་པ་གཞན་གྱིས་བསྟན་པ་ནི། རླུང་ནི་བཞོན་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པས་སྣང་བ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི་ངོ་བོ་ཉིད་དབང་པོའི་སྒོ་ནས་འབྱུང་བ་སྟེ། ཡུལ་རྣམས་ལ་ཉེ་བར་དམིགས་པར་འགྱུར་རོ། །ལམ་འགྲོ་རང་ཉིད་བཅིངས་པར་བྱས་པ་གང༌། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་འཁོར་བའི་ལམ་དུ་འགྲོ་བའོ། །ཡིད་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གཟུགས་སོ། །བཅིང་བར་བྱ་བ་ནི་གང་གིས་ཡན་ལག་དྲུག་གི་སྲོག་བརྟན་པར་བྱེད་པ་ནི་བཅིངས་པའོ། །དེ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས་བྱེད་པ་དེ་ནི། ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་སྤྲོ་ཞིང་ཡང་དེར་བསྡུ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཁམས་གསུམ་ནི་སྐུ་དང༌། གསུང་དང༌། ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །མ་ལུས་པ་ནི་སོ་སོའི་བ་སྤུའི་བུ་གའི་བར་དུ་གཉིད་སད་པའི་གནས་སྐབས་སུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པར་སྤྲོས་ནས་ཡང་དེར་སྡུད་པ་སྟེ། སྟེང་དུ་སོང་ནས་བཞི་པ་ཟད་ཅིང་རྒྱུ་མཐུན་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་སྡུད་པ་སྟེ། ཆ་དང་ཐིག་ལེ་ཕྲ་མོ་ལས་འདས་ཤིང་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཁམས་ལ་ཞུགས་ཏེ། དེས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་མངོན་དུ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། བདེ་གཤེགས་ལྷ་མོ་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས། །སྲིད་པ་ཅི་ཕྱིར་བྱེད་ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། ལྷ་མོ་དང༌། ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་ལ་སྲེད་པ་ཅིའི་ཕྱིར་བྱེད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དག་སྤངས་ལ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དུས་སུ་གནས་སོ་ཞེས་དགོངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དགོངས་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། ཕུང་པོ་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་དང༌། ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་གདམས་ངག་གིས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རོ་གཅིག་པར་གྱུར་པ་དེ་ལྟར་ནའོ། །དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་ལས། །དེ་ལ་གཞན་དུ་གྱུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་མེད་དོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསང་བའི་རྒྱུད་ལས། ཡན་ལག་ཀུན་བསྒོམས་ལས་འདས་ཤིང༌། །རྟོགས་དང་རྟོག་བྱེད་རྣམ་པར་སྤངས། །ཆ་དང་ཐིག་ལེ་ཡང་དག་འདས། །འདི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་གཞན་གྱི་སྒོ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྟན་པ་ནི། གང་གིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བརྟན་བྱས་ཏེ། །ཞེས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་
བའི་ཤེས་རབ་སྟེ། བརྟན་པ་ནི་ཕྱིར་འབྱུང་བ་མེད་པར་བྱའོ། །མཉམ་པར་

【汉语翻译】
执着啊！什么是不理解呢？意思是说了也不理解。

以另一种方式展示它：风成为骑乘的工具，因此，三有的自性，一百六十的自性，通过感官之门产生，将接近于对境。经中说：“谁束缚了道路的行者自身？”这是说，识蕴在轮回的道路上行走。意是俱生之色。所要束缚的是，什么使六支的生命稳固，那就是束缚。瑜伽自在者所做的那件事是：“三界无余地舒展，又在那里收摄。”三界是身、语、意的轮。无余是指在每个毛孔之间，在睡眠醒来的时候，将喜悦等特殊的菩提心完全舒展，又在那里收摄，向上升起，第四禅灭尽，以同类因等差别，收摄于阿瓦杜提（梵文：Avadhūti）。超越了部分和微细明点，进入一切皆空的法界，由此显现大金刚持，这就是它的意思。因此说：“善逝天女忿怒尊，为何造作有？”意思是，为何贪恋如来、天女和忿怒尊的众会？舍弃坛城的轮，安住于俱生之时，这是他的意图。意思是，蕴、处等，身、语、意，以及坛城的诸神，通过口诀，成为大乐一味，就是这样。它本身从大坛城中显现，除此之外没有其他的坛城。正如密续中所说：“超越一切支分之修习，完全舍弃能知与所知，完全超越部分与明点，此乃殊胜之坛城。”如是说。从其他的角度展示坛城：“谁使俱生稳固？”意思是，俱生是俱生智，稳固是指不使其外散。平等地

【英语翻译】
Attachment! What is not understanding? It means not understanding even when spoken.

Showing it in another way: Wind becomes the means of riding, therefore, the nature of the three realms, the nature of one hundred and sixty, arises through the gate of the senses, and will approach the objects. It is said in the scripture, "Who binds the traveler of the path himself?" This means that the element of consciousness travels on the path of samsara. Mind is the form born together. What is to be bound is what makes the life of the six limbs stable, that is the binding. What the Lord of Yoga does is: "Spreading out completely the three realms, and gathering them there again." The three realms are the wheels of body, speech, and mind. "Completely" means that between each pore, at the time of awakening from sleep, the special bodhicitta of joy and so on is fully spread out, and gathered there again, rising upwards, the fourth dhyana ceases, and with distinctions such as homogeneous cause, it is gathered into Avadhūti. Transcending parts and subtle bindus, entering the realm of emptiness of all things, thereby manifesting the Great Vajradhara, that is its meaning. Therefore it is said: "Sugata goddess wrathful assembly, why do you create existence?" It means, why crave the Tathagata, the goddess, and the assembly of wrathful deities? Abandoning the wheel of the mandala, abiding at the time of co-emergence, this is his intention. It means that the aggregates, sense bases, and so on, body, speech, and mind, and the deities of the mandala, through the instructions, become one taste of great bliss, that is how it is. It itself appears from the great mandala, and there is no other mandala besides it. As it is said in the secret tantra: "Transcending the practice of all limbs, completely abandoning the knower and the known, completely transcending parts and bindus, this is the supreme mandala." Thus it is said. Showing the mandala from another angle: "Who makes the co-emergent stable?" It means that the co-emergent is the co-emergent wisdom, and stable means not letting it scatter outwards. Equally

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
རོ་གཅིག་པ་ནི་དགའ་བ་བཞི་པོ་གཅིག་པས་རང་གི་ཡིད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ནི་ཡན་ལག་མེད་པའི་རྡོ་རྗེའོ། །དེའི་དུས་ཉིད་དུ་ནི་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་གསུངས་སོ། །གྲུབ་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གྲུབ་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཐོབ་བོ། །དེའི་དུས་ཉིད་དུ་དུས་མ་ཡིན་པ་རྒྱུད་ལ་གཅིག་ཅེས་བྱའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་དཔལ་བདེ་མཆོག་ལས། མཐོ་རིས་མི་ཡུལ་ས་འོག་གི །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་སྐུ་གཅིག་འགྱུར། །རང་དང་གཞན་དུ་རྟོག་པ་ཡིས། །སྐད་ཅིག་ཏུ་ནི་གནོད་མི་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། རྒ་དང་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་དག་ནི་མེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་བསྟན་པ་ནི། མི་གཡོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མི་གཡོ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཕྱིར་མི་འབྱུང་བའོ། །མི་རྟོག་པ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་རོ་གཅིག་པས། དེ་དང་འདི་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འགྱུར་བ་མེད་པ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དག་གིས་ཅི་བྱ་ཞེ་ན། དེ་དག་ལས་གྲོལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེ་འཇིག་སྤངས་པ་ནི། ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་བཀག་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཛེས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པ་སྟེ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྙིང་པོ་ནི་འོད་གསལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེང་འདིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་བརྗོད་དེ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ་ཞེས་སྒྲས་སྨྲས་པ་ལ། ཡང་དག་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན་ཏེ། མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བུའི་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་ཞེ་ན། གང་ལ་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་མེད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། གང་ལ་ཇི་སྲིད་སེམས་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། སེམས་ལས་བྱུང་བ་ནི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་དང༌། ཐིག་ལེས་ཀྱང་ཅིའང་མི་བྱེད་དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་འབྱུང་ངོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གང་གིས་ཨེ་ཝཾ་རྣམ་པར་ཤེས་གྱུར་པ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ། ལྷའི་དབང་པོས་ཡོངས་སུ་ཞུས་པ་ལས། ཨེ་ནི་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། །ཝཾ་ནི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་བརྗོད། །ཐིག་ལེ་གཉིས་མེད་སྦྱོར་བའོ། །འདི་ཡི་ཟུང་འཇུག་
དྲན་པར་བྱ། །ཨེ་ནི་མ་རུ་བརྗོད་པ་སྟེ། །ཝཾ་ནི་ཕ་རུ་ཤེས་པར་བྱ། །ཐིག་ལེ་གཉིས་མེད་སྦྱོར་བར་འགྱུར། །དེ་ཡི་སྦྱོར་བ་ངོ་མཚར་ཏེ། །ཨེ་ནི་པདྨ་ཉིད་དུ་གསུངས། །ཝཾ་ནི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལས་ཐ

【汉语翻译】
味道相同是因为四喜相同，自己的意之国王是无枝金刚。据说在那时就会成就。成就就是大手印成就，获得大金刚持。在那时，将非时称为相续中的一。如《吉祥胜乐轮》中所说：天界人间地下界，刹那之间身一变。自与他之分别念，刹那之间无损害。如是说。因此，没有衰老和死亡的恐惧。如是说。指示大手印的自性是，说了“不摇动”等。不摇动是不再产生菩提心。不分别是因为体验味道相同，因此舍弃了此与彼的分别念。不变是说，贪欲和无贪欲者要做什么呢？因为从那些中解脱。舍弃生灭是因为遮止了月亮和太阳。美丽是非常美丽，因为是大乐。心髓是因为光明本身。现在此处等说的是，正因为此才说是涅槃，用涅槃这个词来说，是真正的涅槃，因为是不住涅槃本身。那是怎样的差别呢？哪里没有心和心所。如是说。哪里只要有心就是三种相，心所是心的自性一百六十，明点也不做什么，像那样一点分别念也不产生之义。为了指示那一点，谁能完全了解ཨེ་ཝཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。如是说。那意思是这样，也如所说：天王所请问经中说，ཨེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，空性）是空性的自性，ཝཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，大悲）被称为大悲，明点是无二结合，忆念此之双运。

【英语翻译】
The same taste is because the four joys are the same, and one's own king of mind is the vajra without branches. It is said that it will be accomplished at that very time. Accomplishment is the accomplishment of the Mahamudra, and the great Vajradhara is obtained. At that time, the untimely is called one in the continuum. As it is said in the Shri Chakrasamvara: The heavenly realm, the human realm, and the underworld, in an instant, the body transforms into one. With the thought of self and other, in an instant, no harm occurs. Thus it is said. Therefore, there is no fear of aging and death. Thus it is said. The indication of the nature of the Mahamudra is, it is said, "immovable" and so on. Immovable is that the mind of enlightenment does not arise again. Non-discrimination is because the experience is of the same taste, therefore abandoning the discrimination of this and that. Immutable is saying, what should those with desire and without desire do? Because they are liberated from those. Abandoning arising and ceasing is because the moon and sun are obstructed. Beautiful is extremely beautiful, because it is great bliss. Essence is because it is the very nature of luminosity. Saying "here and now" and so on is because it is said to be nirvana for this very reason, and when the word nirvana is spoken, it is true nirvana, because it is the very nature of non-abiding nirvana. What kind of difference is that? Where there is no mind and mental factors. Thus it is said. Wherever there is mind, there are three aspects, and mental factors are the nature of the mind, one hundred and sixty, and the bindu does nothing either, like that, not even a little bit of conceptualization arises. In order to indicate that point, whoever fully understands ཨེ་ཝཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Emptiness and Compassion）. Thus it is said. That meaning is like this, and as it is said: In the Sutra Requested by the King of Gods, ཨེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Emptiness） is the nature of emptiness, ཝཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Great Compassion） is called great compassion, the bindu is the union of non-duality, remember this union of two.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ིག་ལེའི་ས་བོན་འགྱུར། །དེ་ལས་སྲིད་གསུམ་ཡང་དག་འབྱུང༌། །ཨེ་ནི་ཤེས་རབ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཝཾ་ནི་ཐབས་སུ་ཡང་དག་བརྗོད། །ཐིག་ལེ་དེ་ཉིད་མི་ཤིགས་པའོ། །དེ་ལས་ཡི་གེ་མ་ལུས་བྱུང༌། །གང་གིས་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །ཡི་གེ་གཉིས་ནི་དེ་ཉིད་ཤེས། །དེ་ཡིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་འགྱུར་རོ། །འགྲོ་བ་གང་གིས་ཡི་གེ་གཉིས།། དེ་ཉིད་མི་ཤེས་རྟག་ཏུ་འདོན། །སངས་རྒྱས་ཆོས་ལ་ཕྱིར་འབྱུང་སྟེ། །ཕྱུག་པོ་ལོངས་སྤྱོད་སྤངས་བཞིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འདིར་དེ་ལྟ་བུའི་ཨེ་ཝཾ་ཡི་གེ་ཤེས་པ་ནི་རྟོགས་པ་སྟེ། གང་གིས་ཤེས་པ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་རྟོགས་པའོ། །མ་ལུས་ནི་ཨེ་ཝཾ་གྱི་ཡི་གེ་སྣ་ཚོགས་ལུས་པ་མེད་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་སྣ་ཚོགས་གཅིག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བུར་གྱུར་བ་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་ཟ་མ་ཏོག་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཏེ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཟ་མ་ཏོག་ནི་གནས་སོ། །དེ་ཉིད་བོད་པའི་ཚིག་གོ །དེ་ནི་རང་གི་བདག་པོའི་ཆ་ལུགས་སོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རང་གི་བདག་པོ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའོ། །ཆ་ལུགས་ནི་རྒྱན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་འཁྱུད་པར་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་མདོར་བསྟན་པ་ནི། རླུང་ནི་འགྲོ་བའི་སྒོ་རྣམས་ལའང༌། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རླུང་འགྲོ་བའི་སྒོ་ནི་སྟེང་དང་འོག་གོ །དམར་པོར་ནི་དེ་ལ་བརྟན་ཞིང་མི་ཕྱེད་པའོ། །ལྕགས་ནི་སྒོ་དྲུག་གི་རླུང་ཁ་སྦྱོར་དུ་བྱ་བ་སྟེ། ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་ལམ་བཀག་པས་དུས་ཀྱི་མེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་འདིའི་ལུས་ཀྱི་འཆིང་བའོ། །གལ་ཏེ་ནང་གི་མུན་པ་ནག་པོ་ལ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། གལ་ཏེ་དེ་ལ་མི་ཟད་པ་ནི་མུན་པ་སྟེ་མི་གཡོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རླུང་བུམ་པ་ལྟ་བུའི་ངོ་བོ་ཉིད་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་སྒྲ། ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཡིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་དེའི་ཚེ་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་མར་མེའོ། །བྱེད་གྱུར་ན་ནི་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་ཀྱིས་གསལ་བར་བྱེད་པའོ།།
དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལས། སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འགོག་པ་ལས། །མཚན་མ་ལ་སོགས་མཐོང་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདིས་ནི་དག་བཅིང་བའོ། །རྒྱལ་བའི་རིན་ཆེན་སྟེང་གི་ནམ་མཁར་བཞུགས། །ཞེས་གསུངས་པ་ནི། རྒྱལ་བའི་རིན་ཆེན་ནི་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་སྒྲ་དེ་ཉིད་དོ། །སྟེང་གི་ནམ་མཁར་བ

【汉语翻译】
滴（藏文：ཐིག་ལེ）之种子字变化。
由此三有真实生。
ཨེ་（藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：唉）即是智慧之体性。
ཝཾ་（藏文，梵文天城体：वཾ，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：旺）是方便的真实语。
滴（藏文：ཐིག་ལེ）即是不坏者。
由此生出所有字。
谁以佛法之印。
了知二字即是它。
彼以此于所有众生。
法轮得以转动。
何人恒常念诵二字，
却不了知其义，
彼从佛法中退转，
如富人舍弃享用。
如是说。
于此，了知如是之ཨེ་ཝཾ（藏文，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evam，汉语字面意思：这样）二字即是证悟，谁了知，彼即是证悟之佛。
“所有”是指ཨེ་ཝཾ（藏文，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evam，汉语字面意思：这样）之种种字无余遗留，彼即是种种一体性之故。
彼如何变化？如是说，彼即是佛法之宝箧。
即是佛法之蕴、界、处等，以及喜悦等。
彼等之宝箧即是处所，此乃藏语之词。
彼乃是自之主人的装束，如是说，自之主人即是心之金刚，装束即是庄严，彼乃因被其所拥抱而生。
又，彼以简要方式阐述修持之方法：气于诸行之门中，如是说，气行之门即是上与下，于红色中，于彼稳固且不可分，铁是指六门之气应结合，阻断日月之道，以此圆满时之火，此乃身体之束缚。
若于内之黑暗中，如是说，若于彼不尽者乃是黑暗，即是不可动摇之等持，如瓶气般之体性，不可摧毁之声，以佛法之自在、意之菩提心，于彼时即能明晰显现大乐之故，是为灯。
若能做到，则以烟等之相而得以明晰显现。

如是亦云，吉祥密集金刚经中，从止息心之金刚中，相等等将得见，如是说，此乃清净之束缚。
“胜者之珍宝安住于上方之虚空”，如是说，胜者之珍宝即是不可摧毁之声。
安住于上方之虚空。

【英语翻译】
The seed syllable transformation of Thigle (Tibetan: ཐིག་ལེ).
From this, the three realms truly arise.
E (Tibetan, Devanagari: ए, Romanized Sanskrit: e, Literal Chinese meaning: Alas) is the nature of wisdom itself.
Vam (Tibetan, Devanagari: वཾ, Romanized Sanskrit: vam, Literal Chinese meaning: Wang) is the true speech of skillful means.
Thigle (Tibetan: ཐིག་ལེ) is the indestructible itself.
From this, all letters arise.
Whoever, with the seal of Dharma,
Knows the two letters, that is it.
Through this, upon all sentient beings,
The wheel of Dharma turns.
Whoever constantly recites the two letters,
Yet does not know their meaning,
They regress from the Buddha's teachings,
Like a rich person abandoning enjoyment.
Thus it is said.
Here, knowing the letters E-Vam (Tibetan, Devanagari: एवं, Romanized Sanskrit: evam, Literal Chinese meaning: Thus) is enlightenment; whoever knows this is the enlightened Buddha.
"All" means that there is no remainder of the various letters of E-Vam (Tibetan, Devanagari: एवं, Romanized Sanskrit: evam, Literal Chinese meaning: Thus), because it is the nature of the unity of all.
How does it transform? It is said that it is the treasure chest of the Dharma.
That is, the aggregates, elements, and sense bases of the Dharma, as well as joy and so on.
The treasure chest of these is the place; this is a Tibetan word.
That is the attire of one's own master, as it is said, one's own master is the vajra of the heart, attire is adornment, it is born because it is embraced by it.
Again, it briefly explains the method of practice: "The wind is also in the doors of movement," it is said that the doors of wind movement are above and below, in red, it is stable and indivisible, iron means that the winds of the six doors should be combined, blocking the path of the sun and moon, thereby perfecting the fire of time, this is the bondage of the body.
If in the inner darkness, it is said that if that which is inexhaustible is darkness, that is, the immovable samadhi, the nature of the vase-like wind, the indestructible sound, with the freedom of Dharma, the mind of Bodhicitta, at that time it clearly manifests great bliss, therefore it is a lamp.
If it is done, it will be clearly manifested by the signs of smoke and so on.

Thus it is also said, in the Glorious Guhyasamaja Tantra, from the cessation of the vajra of the mind, signs and so on will be seen, it is said that this is the pure bondage.
"The jewel of the Victorious One resides in the sky above," it is said that the jewel of the Victorious One is the indestructible sound itself.
Resides in the sky above.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ཞུགས་པ་ནི་གང་གི་ཚེ་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་དྲུག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཐིག་ལེ་ལ་རེག་པ་སྟེ། དེ་ལ་འཁྱུད་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང༌། །མཁའ་འགྲོ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་སྟེ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་སྤྱི་བོར་གནས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདིས་ནི་སེམས་ཀྱི་བཅིང་བའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དཔལ་ཁ་སྦྱོར་ཐིག་ལེ་ལས། རླུང་དང་མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས། །རྡོ་རྗེ་པདྨའི་ས་བོན་བསྐུལ། །ཐིག་ལེ་སྒྲ་ཡིས་ཡང་དག་མནན། །ཆར་རྒྱུན་འབབ་པ་དག་ཏུ་དྲན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་ཡང༌། ཐིག་ལེའི་སྒྲ་དང་ཡང་དག་ལྡན། །གང་ཚེ་རྣམ་ཀུན་འགྱུར་བ་ན། །དེ་ཚེ་འབྲས་བུ་ཞེས་བརྗོད་པར། །མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་བ་ཡིས་བཤད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཇི་སྲིད་ལོངས་སྤྱོད་པས་ཐར་སྒྲུབ་ནག་པོས་གསུངས་ཏེ་ནག་པོ་རྡོ་རྗེ་སྲིད་པ་ལ་སྤྱོད་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་ནི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་ཞིང་འདོད་ཆགས་བྲལ་བ་ཐམས་ཅད་ལས་ལོག་པའི་ཕྱིར། ཐར་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པ་སྟེ་མངོན་དུ་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལས། སྲོག་ནི་དབུས་སུ་བཅུག་སྟེ་ཟླ་བ་ཉི་མ་འགྲོ་བ་གཡས་དང་གཡོན་བཅིང་བ། །བྱང་སེམས་ཕྱག་རྒྱ་འགྲོགས་པས་མཆོག་ཏུ་དགའ་བར་འགྲོགས་ཤིང་རྡོ་རྗེ་བསླང་བར་བྱ། །ཆུ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་སྒྲ་ཡི་རང་ལག་པདྨའི་རོལ་པས་བདེ་བ་ཕྱིར་གསོར་བའམ། །ས་བོན་འཆོར་བ་བདེ་བཅས་འཇིག་པ་སོང་བྱེད་དེ་ནི་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞལ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སེམས་ཀྱི་བཅིང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་བསམས་ནས་སེམས་བརྟན་པ་ཉིད་གསལ་བར་སྟོན་ཏེ། བརྟན་པའི་ཡིད་ཀྱིས་སྦྱོར་བས་ན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་པདྨ་སྦྱོར་བའི་སྒོ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་བརྟན་པའི་སྦྱོར་བ་བྱེད་པའོ། །དེ་གང་དུ་ཞེ་ན། ཆོས་ཀྱི་ཡི་གེའི་ནང་དུ་ནི། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་ཡི་གེ་ནི་གཞོམ་དུ་མེད་པ་སྟེ།
བདག་མེད་པའི་ས་བོན་ཏེ། དེའི་ནང་དུ་ནི་དེ་ལ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྐད་ཅིག་དེ་ལས་རླུང་ནི་འགགས་འགྱུར་ཏེ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རླུང་ནི་སྲོག་གི་རླུང་སྟེ་སྐད་ཅིག་དེ་ལ་འགག་པའོ། །གཞན་ཡང་ཅི་ཞེ་ན། ཡུལ་རྣམས་ལ་ཡང་ཆགས་པ་མེད་པར་འགྲོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཡུལ་རྣམས་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་སོ། །ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་ནི་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པར་འཁོར་བའི་འཆིང་བ་ལས་གྲོལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འོན་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་ཡི་གེ་གང་དུ་ཤེས་པར་བྱ་ཞེ་ན། གང་ལ་མཆོག་དང་དགའ་བྲལ་དག་

【汉语翻译】
进入是指什么时候成为所依，第六个是触及智慧坛城的明点，这叫做拥抱。就像所说的：空行金刚宝，诸佛住在顶。这指的是心的束缚。就像吉祥合和明点中所说：从风和火的坛城中，催动金刚莲花的种子，用明点的声音真实地压制，观想如雨水般降下。就像所说的：与明点的声音真实相应，什么时候一切都变化时，那时被称为果，这是至上的瑜伽士所说的。那会变成什么呢？如享用者所说，通过享用而成就解脱的黑尊所说，黑尊是享用世间者。智慧是体验快乐，因为远离贪欲而从一切中返回。解脱是获得大手印的果位，也就是显现。就像吉祥最初佛所说：生命置于中央，束缚日月运行的左右。菩提心与手印相伴，极其欢喜地相伴，并升起金刚。莲花金刚声音的自性，以莲花的嬉戏向外恢复快乐，或者种子流失，伴随快乐而毁灭，这是具吉祥上师的容颜。就像所说的。认为仅仅是心的束缚就能成就一切，从而清晰地显示心的坚定。就像所说的：以坚定的心结合。指的是通过金刚莲花的结合，进行菩提心坚定的结合。在哪里呢？就像所说的：在法之文字中。法之文字是不可摧毁的，无我的种子，在其中指的是在那里。那会变成什么呢？就像所说的：从那一刹那，风就会停止。风是命气，在那一刹那停止。还有什么呢？就像所说的：对诸境也不会有贪执。诸境是指色等诸境。亲近享用指的是没有执着地从轮回的束缚中解脱的意思。那么，法之文字在哪里可以知道呢？在没有殊胜和喜悦的地方

【英语翻译】
Entering refers to when it becomes the support, the sixth is touching the bindu of the wisdom mandala, this is called embracing. Just as it is said: Dakini Vajra Jewel, all Buddhas reside on the crown. This refers to the binding of the mind. Just as it is said in the Glorious Union Bindu: From the mandala of wind and fire, stimulate the seed of the vajra lotus, truly suppress it with the sound of the bindu, visualize it as rain falling. Just as it is said: Truly associated with the sound of the bindu, when everything changes, at that time it is called the fruit, this is what the supreme yogi says. What will that become? As the enjoyer said, the black one who achieves liberation through enjoyment said, the black one is the one who enjoys existence. Wisdom is experiencing bliss, because it turns away from all due to being free from desire. Liberation is obtaining the state of Mahamudra, which is manifestation. Just as the Glorious First Buddha said: Life is placed in the center, binding the movement of the sun and moon to the left and right. Bodhicitta accompanies the mudra, accompanying with great joy, and raising the vajra. The nature of the lotus vajra sound, restoring bliss outwards with the play of the lotus, or the seed is lost, destroyed with bliss, that is the face of the glorious lama. Just as it is said. Thinking that merely the binding of the mind can accomplish everything, thereby clearly showing the steadfastness of the mind. Just as it is said: Combining with a steadfast mind. Refers to performing the steadfast combination of bodhicitta through the combination of vajra and lotus. Where is it? Just as it is said: In the letter of Dharma. The letter of Dharma is indestructible, the seed of selflessness, in it refers to there. What will that become? Just as it is said: From that moment, the wind will stop. The wind is the life force, stopping at that moment. What else? Just as it is said: There will also be no attachment to objects. Objects refer to objects such as form. Approaching enjoyment refers to the meaning of being liberated from the bonds of samsara without attachment. So, where can the letter of Dharma be known? Where there is no supreme and joy

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ཐོབ་ན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། མཆོག་དང་དགའ་བྲལ་ནི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའོ། །དེ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་མཐོང་བ་ནི་དེ་ལ་ཆོས་ཀྱི་ཡི་གེ་སྟེ། སྔོན་བསྟན་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་དབུས་སུ་མཚོན་པར་བྱའོ། །གང་ལ་འདི་ལྟ་བུ་ཡི་གདམས་ངག་གསལ་གྲུབ་ན། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདི་ལྟ་བུའི་གསང་སྔགས་ནི་ཚུལ་གྱིས་གདམས་ངག་གིས་གསལ་བར་གྲུབ་སྟེ། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་གྲུབ་པ་དེའི་ཚེ་ཁྱིམ་བདག་མོ་རླུང་མི་གཡོ་བར་བཅིངས་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཁྱིམ་བདག་མོ་རླུང་གི་སྔོན་དུ་བསྟན་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་མི་གཡོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་འདི་དེ་ལ་རྩོལ་རླུང་བཅིངས་པས་ཆོས་ཀྱི་ཡི་གེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་བ་གང་ལ་གནས་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། རི་བོ་མཆོག་གི་རྩེ་ཐང་སྤངས་པ་ལ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རི་བོ་མཆོག་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་རི་བོ་སེ། །དེ་ཉིད་སྔོན་དུ་བསྟན་པའི་རི་བོའོ། །དེའི་རྩེ་མོ་སྟེ། མ་ལུས་པའི་རྒྱུ་བ་དང༌། མི་རྒྱུ་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་གནས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐང་སྤངས་པ་ནི་ཡན་ལག་མཆོག་གི་ཐང་སྟེ་སྤྱི་གཙུག་སྟེ། རི་ཁྲོད་མ་ཡི་ས་དེར་གནས་བཅས་ལ། །ཞེས་པ་ནི་རི་ཁྲོད་མ་དེ་ལྟ་བུའི་བདག་ཉིད་གྲུབ་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཡི་གེ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གང་གནས་བྱས་པ་དེ་དེ་ནི་གནས་བྱས་པའོ། །ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སེང་གེ་ཡིས་ཀྱང་མཆོང་བར་མི་ནུས་ན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། མཆོང་མི་ནུས་པ་ནི་གཞོམ་པར་མི་ནུས་པའོ། །གང་གིས་ཤེ་ན། སེང་གེ་ནི་གདོང་པ་ལྔ་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྲོག་གི་རླུང་སེང་གེས་གནོན་པར་མི་ནུས་ཏེ། དྲུག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་
རོ། །གླང་པོ་ཆེ་ཡིས་སྨོས་ཅི་དགོས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། གླང་པོ་ཆེ་ནི་ཕྱུགས་ཏེ། ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་སྟེ། དེ་དག་གིས་ཐག་རིང་པོར་འགོམ་པ་དང་གསལ་བར་ག་ལ་ནུས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཟླ་བ་ཉི་མ་ཕྱུགས་ཆེན་པོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདིར་དགོས་པ་ནི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རྒྱུ་བའི་རླུང་ལ་ཞོན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ཉིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་ལས་ཐམས་ཅད་དུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་གནས་ཀྱང་མི་རྟོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ལུས་སྐྱེས་པའི་ལུས་ལ་ངེས་པར་གང་དུ་གནས་ཤེ་ན། འདི་ཡི་རིགས་མཆོག་དག་ཏུ་འདི་ཡིས་བོན་བསྟན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་བཅད་ཕྱེད་དང་གཉ

【汉语翻译】
获得，如是说。殊胜与离喜是月亮和太阳。在那二者的中间见到的是，那上有法的文字，先前所示的特征和具有的，在中间要象征。无论谁有这样的诀窍清晰成就，如是说。这样的秘密咒语是以规矩诀窍清晰成就的，完全圆满成就之时，家主母风不摇动而束缚，如是说。家主母风的先前所示的特征和具有的不摇动，是这个意思。如果这在那上以勤奋风束缚，法的文字大乐的自性，如金刚般的自性，在何处安住呢？在殊胜山顶舍弃平地处，如是说。殊胜山是珍宝山。那即是先前所示的山。那的顶端，无余的运行和，不运行的大乐自身是安住的地方之故。舍弃平地是肢体殊胜的平地，即头顶。在寂静母的土地那里安住，如是说的是，寂静母如是的自性成就的法的文字。薄伽梵所安住的，那即是安住的。有什么差别呢？狮子也不能跳跃，如是说。不能跳跃是不能摧毁。谁不能呢？狮子是五面，那即是五坛城自性的命风，狮子不能压制，因为是第六智慧坛城的自性之故。
大象更不用说了，如是说。大象是牲畜，是太阳和月亮，那些以遥远的距离跨越和显明怎么能行呢，是这个意思。如是月亮太阳大牲畜，如是说。此处的需要是，在月亮和太阳的坛城中运行的风上骑乘的，识的界自身，由一切中于一切处，一切的自性而安住，以及薄伽梵大乐金刚处也不领悟。如是又身体所生的身体上，必定在何处安住呢？在此的殊胜种姓中，由此宣说教法。如是等等一个半偈颂。

【英语翻译】
Having obtained, thus it is said. Supreme and joyless are the moon and the sun. Seeing in the middle of those two is that which has the letter of the Dharma, the characteristics previously shown and possessed, should be symbolized in the middle. Whoever has such a clear accomplishment of the instruction, thus it is said. Such a secret mantra is clearly accomplished by the rules of instruction, at the time of complete perfection, the mistress of the house, the wind is bound without moving, thus it is said. The previously shown characteristics of the mistress of the house wind and the possessed unmoving, is the meaning of this. If this is bound to that by diligent wind, the letter of the Dharma, the nature of great bliss, like the nature of a vajra, where will it abide? On the peak of the supreme mountain, abandoning the plain, thus it is said. The supreme mountain is the jewel mountain. That is the mountain previously shown. Its peak, the complete movement and, the non-movement of great bliss itself is the place of abiding. Abandoning the plain is the supreme plain of the limbs, that is, the crown of the head. Abiding in that land of the solitary mother, thus it is said, the letter of the Dharma that accomplishes the nature of the solitary mother. That which the Bhagavan abides in, that is the abiding. What is the difference? Even a lion cannot leap, thus it is said. Not being able to leap is not being able to destroy. Who cannot? The lion is five-faced, that is, the life wind of the nature of the five mandalas, the lion cannot suppress, because it is the nature of the sixth wisdom mandala.
What need to mention an elephant, thus it is said. The elephant is livestock, is the sun and the moon, how can those cross and manifest at a distant distance, is the meaning of this. Thus the moon, sun, great livestock, thus it is said. The need here is, in the mandala of the moon and the sun, riding on the wind that moves, the realm of consciousness itself, from all in all places, abides by the nature of all, and the Bhagavan great bliss vajra place is also not understood. Thus, again, on the body born of the body, where must it abide? In this supreme lineage, by this the Dharma is taught. Thus, and so on, one and a half verses.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ིས་ནི་རྟོགས་པར་བྱས་བས་འདིར་མ་སྨོས་སོ། །གོང་དུ་ཇི་སྐད་བསྟན་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གང་དུ་མཐོང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྫོགས་པས། དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྔགས་དང་རྒྱུད་ནི་གཅིག་ཀྱང་མི་བྱ་སྟེ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། གཅིག་ཀྱང་བྱ་མི་བྱ་སྟེ། གང་མི་བྱ་ཞེ་ན། སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་ནི་གསང་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པའོ། །རྒྱུད་ནི་རྒྱུད་ཀློག་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། རང་ཁྱིམ་བདག་མོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། རང་ཁྱིམ་བདག་མོ་ནི་ལྷན་ཅིག་རང་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། བཟུང་བ་ནི་བླ་མ་དམ་པའི་གདམས་ངག་གིས་སོ། །གྲོལ་འགྱུར་ནི་ཡིད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས། སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་ཙམ་དུ་ཡིད་ལས་སྐྱེས་པའི་མེ་ལོང་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་བསྟེན་བྱ་མ་ལུས་སངས་རྒྱས་ལྔ་དང་སྲས་བཅས་རྣམས་ཀྱིས་སྟེན་དེའི་ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་བསྐྱེད། །རང་གི་ལུས་དང་བཅས་པའི་བདུད་རྣམས་སྒྲིབ་པ་མ་ལུས་བསྲེག །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་བསྲེག་ཅིང་ལོ་གཅིག་སྦྱོར་བས་ལུས་ལ་རོ་མཉམ་བདེ་བ་སྟེར། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མེད་ཉིད་ལ་མངོན་དུ་ཞེན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེས། སྔགས་དང་རྒྱུད་ལ་འཛིན་ཅིང་ཞེན་པར་མི་བྱའོ། །འདིའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་དེ་ཉིད་གང་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཡིད་ཡིན་པར་བསྔགས་སོ། །དེ་ཉིད་དུ་འཚོགས་
པའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་ན་སྐད་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཉེ་བར་འཁོར་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རྒྱུད་དོ། །དེ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བས་ཐམས་ཅད་བྱས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལས། སྔགས་བཟླས་དཀའ་ཐུབ་མེད་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་སྦྱིན་སྲེག་མེད། །དེ་ཉིད་སྔགས་བཟླས་དཀའ་ཐུབ་སྦྱིན་སྲེག་དེ་ཉིད་ཡིན། །དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་བ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་གསལ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་སྲིད་ཁྱིམ་བདག་མོ་ནི་རང་ཁྱིམ་གནས་མ་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རང་གི་ཁྱིམ་ནི་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད། སྡིག་སྤངས་ཀྱི་གནས་ནི་རང་གི་ཁྱིམ་མོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་ཁྱིམ་བདག་མོ་སྟེ། །ཇི་སྲིད་དུ་གནས་པར་མ་གྱུར་པ་ནི་ཐིམ་པར་མ་གྱུར་པའོ། །དེ་སྲིད་འདོད་ཡོན་ལྔ་སྟེ། རེ་ཞིག་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔས་སེམས་ཅན་མང་པོས་བསམ་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་ཞལ་དང༌། །ཕྱག་རྒྱ་དང་ཁ་དོག་

【汉语翻译】
因此已经证悟，故在此不说了。为了阐述上面所说的，在何处见到事业手印的智慧手印，圆满了不变化的巨大安乐。为了阐述它，（经文说：）“咒语和续部，一个也不要做。”意思是说，一个也不要做。什么不要做呢？咒语的念诵是密咒的念诵。续部是续部的读诵。为什么是这样呢？（经文说：）“自家的主母。”自家的主母是俱生自显的智慧也是手印，执持是依靠殊胜上师的教言。解脱转变是依靠与意相符的手印和俱生者们来做的。就像吉祥时轮中所说：“仅仅是心的显现，如同意所生的镜中影像。瑜伽自在者所依止，所有五方佛和菩萨们都依止，生起它的智慧光芒。连同自己的身体一起的魔众，所有障碍都焚烧。焚烧贪欲等，一年修持给予身体味道相同的安乐。”因此，对离世贪执的瑜伽士，不应执持和贪恋咒语和续部。这其中的意义是，它就是菩提心的意，因此被赞颂。它就是汇集的因，因此是语自在王，为了执持近处的眷属，所以是续部。对它显现欢喜，因此说一切都做完了。就像喜金刚中所说：“没有咒语念诵，没有苦行，没有坛城火供。它就是咒语念诵，苦行，火供就是它。它就是坛城和坛城本身。”为了清晰地阐述它的意义，（经文说：）“只要主母不离开，就不会离开自己的家。”自己的家就是一切万法空性。舍弃罪恶之处就是自己的家。大手印就是主母。只要没有安住，就是没有融入。只要有五种欲妙，暂时五种显现菩提者以众多有情众生的想法差别，（显现）面容，手印和颜色。

【英语翻译】
Therefore, it has been realized, so it is not mentioned here. In order to explain what was said above, the wisdom mudra where the karma mudra is seen, completes the great bliss that does not change. In order to explain it, (the text says:) "Mantra and tantra, do not do even one." It means that not even one should be done. What should not be done? The recitation of mantra is the recitation of secret mantra. Tantra is the reading of tantra. Why is it like that? (The text says:) "The mistress of one's own house." The mistress of one's own house is the co-emergent self-appearing wisdom, which is also a mudra, and the holding is through the instructions of the supreme guru. Liberation and transformation are done by those who are born together with the mudra that is in accordance with the mind. As it is said in the glorious Kalachakra: "It is merely the appearance of the mind, like the image in a mirror born from the mind. The yogi who is independent should rely on it, and all the five Buddhas and Bodhisattvas should rely on it, generating its light of wisdom. The demons together with one's own body, all obscurations are burned. Burning desire and so on, practicing for one year gives the body the same taste of bliss." Therefore, the yogi who is attached to the absence of the Blessed One should not hold on to and be attached to mantra and tantra. The meaning of this is that it is the mind of bodhicitta, therefore it is praised. It is the cause of gathering, therefore it is the Lord of Speech, and in order to hold the close retinue, it is the tantra. Manifesting joy in it, therefore it is said that everything is done. As it is said in the Hevajra: "There is no mantra recitation, no asceticism, no mandala fire offering. It is the mantra recitation, asceticism, the fire offering is it. It is the mandala and the mandala itself." In order to clearly explain its meaning, (the text says:) "As long as the mistress does not leave, she will not leave her own house." One's own house is the emptiness of all phenomena. The place of abandoning sins is one's own house. The great mudra is the mistress. As long as it has not remained, it has not been absorbed. As long as there are the five objects of desire, for the time being, the five manifest Buddhas, with the difference of the thoughts of many sentient beings, (manifest) faces, mudras, and colors.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
དབྱིབས་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་དེ་ལྟར་ཇི་ལྟར་གནས་ཏེ་མི་གནས་སོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྒྱུད་ལས། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཉམ་སྦྱོར་ཞིང༌། །ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་སོགས་དམིགས་ནས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གཅིག་སྦྱོར་བས། །འབྱུང་མེད་བདེ་བ་བདེ་འཕེལ་འགྱུར། །ཀུན་དུ་ཞལ་དང་ཕྱག་ལ་སོགས། །ཀུན་དུ་དབུ་དང་སྤྱན་དང་གདོང༌། །ཀུན་དུ་འཇིག་རྟེན་ཐོས་པར་ལྡན། །ཐམས་ཅད་ཁྱབ་ནས་གནས་པའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་ལྷ་རྫས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པའི་གདམས་ངག་ངེས་པར་བསྟན་ཅིང་ཡང་དེ་ཉིད་བསྟན་པ་ནི། བཟླས་དང་སྦྱིན་སྲེག་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་འདི་ཡིན།། ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཕྱི་རོལ་དུ་གྱུར་པའི་བཟླས་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་དང་སྦྱིན་སྲེག་གི་ལས་འདིས་ནི་ཉི་མ་རེ་རེ་ཞིང་ཅིའི་ཕྱིར་གནས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སྟེང་དུ་ཁ་བལྟས་ཤིང་ཅིའི་ཕྱིར་ཀུ་རེའི་ངོ་བོ་ཉིད་འབྲས་བུ་མེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་རྣམས་ཅིའི་ཕྱིར་དོན་མེད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་བུའི་གཞོན་ནུ་མ་དང་རྟག་ཏུ་མ་མཇལ་ན་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ཉིད་རྟག་ཏུ་གཞོན་ནུ་མ་ལ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས། དེ་ཉིད་ལྷ་རྫས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། དེ་ལ་དབའ་རླབས་མེད་པའི་རྟག་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་གང་གིས་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་སྐྱེ་བ་དེ་དབའ་རླབས་མེད་པའི་མཛའ་བས་སོ། །
ལུས་འདི་ཡིན་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཇི་ལྟར་འགྲུབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ཇི་ལྟར་འགྲུབ་ཅེ་ན། སྔོན་དུ་བསྟན་པའི་ཨེ་ཝཾ་གྱི་ཡི་གེའི་ལུས་མེད་ན་མི་འགྲུབ་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །གང་གིས་རྟག་ཏུ་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་རྟོགས་ན། །ཞེས་གསུངས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །གང་གིས་རིན་ཆེན་སེམས་ནི་བརྟན་བྱས་པ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། །རབ་ཏུ་གཏུམ་པའི་གཏུམ་མོ་མེས་ཞུ་བར་བྱས་ནས། བསྐྱོད་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་གང་གིས་བརྟན་པར་བྱས་པའི་སེམས་རིན་པོ་ཆེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །ཅི་བྱས་ནས་ཞེས་པ་ལ། རང་གི་ཁྱིམ་བདག་མོ་བླངས་ནས་འདི་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རང་གི་ཁྱིམ་བདག་མོ་ནི་ལྷ་རྫས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་དེ། དེ་ལ་ཨེ་ཝཾ་གྱི་ཡི་གེ་དེ་ལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་བཟུང་ནས་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མགོན་པོ་སྟེ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་སྟེ། དེ་ཉིད་བོད་པའི་ཚིག་གོ །མཆོག་གི་དོན་ནི་བདག་གིས་རབ་བརྗོད་ན། །བདག་ནག་པོ་རྡོ་རྗེས་མཆོག་གི་དོན་མ་བཅོས་པ་འདི་བརྗོད་དོ་ཞ

【汉语翻译】
以形状等等的各种方式，要说它是如何存在以及如何不存在的。而且，在《吉祥 प्रथम 佛陀本续》中说：“业手印合和，智慧手印等观想，大手印一合和，无生乐增乐变。处处面和手等，处处头和眼和面，处处世间闻，一切遍布而住。”这样说了。那神物的手印，就是为了成就那果的手印大手印，一定开示了口诀，而且也开示了那个，就是：“念诵和火供坛城的事业，就是这个。”这样说了。外在的念诵和坛城以及火供的事业，为何日日存在呢？意思是说，为何向上看，又为何玩笑的自性没有果呢？这些为何没有意义呢？因为如果没有经常见到那样的少女。这样说了，那个经常对少女有贪欲的自性，那个就是神物的手印。对于那个，以没有波浪的经常欢喜等等的次第，以什么随之生起，那就是没有波浪的友爱啊。
这个身体是如何成就菩提的呢？这是菩提的大手印。那是如何成就的呢？如果没有先前开示的ཨེ་ཝཾ（藏文，梵文天城体，avam，不来不去）的字的身，就不能成就。以什么经常觉悟俱生乐呢？这样说很容易理解。以什么使珍贵的心稳固呢？这样说了，以极猛烈的拙火融化，因为不能动摇，所以以什么稳固的心，就是珍宝菩提心。做了什么呢？说了拿了自己的家主母，这个。自己的家主母就是神物的手印，对于那个，ཨེ་ཝཾ（藏文，梵文天城体，avam，不来不去）的字，对于那个，取了大乐的形象，那个就是金刚萨埵怙主，是身语意的根本，那个就是藏语的词语。如果我很好地说最高的意义，我黑金刚要说这个没有造作的最高的意义。

【英语翻译】
It is to be said how it exists and how it does not exist in various ways such as shapes. Moreover, in the Shri Paramadi Buddha Tantra, it says, "The karma mudra is combined, the wisdom mudra etc. are visualized, and by combining the great mudra, unborn bliss increases and changes. Everywhere faces and hands etc., everywhere heads and eyes and faces, everywhere the world is heard, everything pervades and abides." That is what was said. That divine substance mudra, in order to accomplish the great mudra of that fruit, certainly reveals the oral instructions, and also reveals that, which is: "The activity of recitation and fire offering mandala is this." That is what was said. The external recitation and mandala and the activity of fire offering, why does it exist day by day? It means, why look up, and why is the nature of joking without fruit? Why are these meaningless? Because if you do not often see such a young woman. That is what was said, that which always has the nature of desire for a young woman, that is the divine substance mudra. For that, with what sequence of constant joy etc. without waves, what arises following it, that is friendship without waves.
How does this body accomplish enlightenment? This is the great mudra of enlightenment. How is that accomplished? It is the meaning that it cannot be accomplished without the body of the letter ཨེ་ཝཾ（藏文，梵文天城体，avam，不来不去） previously shown. How does one always realize coemergent bliss? That is easy to understand. With what is the precious mind stabilized? That is what was said, having melted with the extremely fierce fire of tummo, because it cannot be moved, therefore with what stable mind, that is the precious bodhicitta. What was done? It was said to take one's own mistress, this. One's own mistress is the divine substance mudra, for that, the letter ཨེ་ཝཾ（藏文，梵文天城体，avam，不来不去）, for that, having taken the form of great bliss, that is Vajrasattva, the protector, is the root of body, speech, and mind, that is the Tibetan word. If I speak well of the highest meaning, I, Black Vajra, will speak of this uncreated highest meaning.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ེས་པ་སྟེ། དོན་འདི་ལས་གཞན་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་དཔེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཚྭ་ནི་ཆུ་ལ་ཞུགས་པ་བཞིན་དུ་ནི། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཚྭ་ཆུ་ལ་ཞུགས་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཁྱིམ་གྱི་བདག་མོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་རང་བཞིན་བླངས་པའོ། །སེམས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ་རོ་གཅིག་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལས། ཁུ་བའི་རྣམ་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །དེ་ཡིས་བདེ་བ་འདོད་མར་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཁུ་བ་དང་བདེ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱང་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བརྗོད་པ་བདེ་བ་མཉམ་ཞིང་རོ་གཅིག་པ་དེའི་སྐད་ཅིག་ལས་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལས། ཇི་སྲིད་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །དེ་སྲིད་འབྱུང་མེད་པར་དུའོ། །སེམས་ནི་འགོག་པ་ཉིད་གྱུར་ནས། །རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་མཚན་ཉིད་མེད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་ཡང་ཁ་སྦྱོར་ཐིག་ལེ་ལས། སྣ་ཡི་བུ་ག་གཉིས་ནས་ནི། །འཇུག་པ་བདེ་བ་དུས་ཞེས་བརྗོད། །འབྱུང་བ་བདེ་བ་དུས་ཡིན་ཏེ། །དེ་གཉིས་ཉིད་ནི་གཅིག་པར་གྲགས། །གྲོགས་མེད་དག་ནི་གཅིག་པུ་ནི། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་དུས་ཉིད་འགྲོ། །སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་མཉམ་གནས་དང༌། །འབྱུང་དང་
འཇུག་པ་རྣམ་པར་སྤངས། །འགྲོ་དང་འོང་བ་རྣམ་གྲོལ་བ། །དུས་གཅིག་ཏུ་ནི་དེ་བརྗོད་དོ། །འདོད་ཆགས་མ་ཡིན་ཆགས་བྲལ་མིན། །དབུ་མར་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འདོད་ཆགས་མ་ཡིན་ཆགས་བྲལ་ལམ། །གཉིས་པོ་འདྲེས་པ་གཞོམ་དུ་མེད། །མར་ནི་མར་དུ་ཞུ་གྱུར་པ། །འདྲེས་པར་གྱུར་པ་རྙོག་མེད་ལྟར། །དེ་བཞིན་འདོད་ཆགས་བྲལ་བ་ལྟར། །སྐད་ཅིག་ལ་ནི་རོ་གཅིག་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གང་གི་དེ་དང་རྟག་ཏུ་གནས་ན་ནི། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། །གལ་ཏེ་དེ་གཉིས་ཕན་ཚུན་དུའོ། །རྟག་ཏུ་གནས་པ་ནི་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་དེའི་ཚེ་ཡང་འདི་ལྟར་འགྱུར་ཞེས་པའོ། །འདིའི་དོན་ནི་དེ་ལྟར་བསྟན་པའི་ཁམས་ཀྱི་ཁུ་བ་དང་ངོ་བོ་དག་ཕན་ཚུན་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་གཞན་དུ་འགྱུར་ན། ཁུ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཟླ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །ཁྲག་གི་རང་བཞིན་ཉི་མར་སྣང་བས་སྦྲུལ་བའི་སྐུ་ནུས་པར་གནས་པའོ། །བདེ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གནས་པའི་ཁྱིམ་བདག་མོ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འདི་གཉིས་ཀའི་སྦྱོར་བས་གོང་བུར་གྱུར་ནས་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པའི་འཁོར་བའི་ལམ་ནས་འདས་ནས། རོ་གཅིག་པ་རྒྱུན་འབྱུང་བའི་དཔལ

【汉语翻译】
是知，意思是说没有其他的意义。为了用比喻来指示它，如盐融入水中一样，这样说，就像盐融入水中一样，主妇获得了智慧手印的自性。心是菩提心，变成一味。如是吉祥喜金刚说：精液的形态薄伽梵，因此说快乐是欲望。这样说，精液和快乐本身也是能依和所依，所有这些自性都说是空性，快乐平等且一味，从那一刹那变化。如是也从吉祥最初佛说：如是能依和所依的结合，如是无生时。心成为止息，没有能依和所依的相。这样说，如是也从交合明点说：从两个鼻孔中，进入是快乐时。生起是快乐时，那二者被称为一。无伴侣者是唯一，不可思议时而行。命和下泄平等住，生起和进入完全舍弃。去和来完全解脱，一时说为那时。不是贪欲也不是离贪，不会缘于中观。不是贪欲也不是离贪，二者混合不可摧毁。如酥融化为酥，混合如无垢，如是离贪一样，刹那间成一味。这样说。如果和它恒常住，这样说。如果那二者互相。恒常住是不间断，那时也这样变化。这意思是说，如是所指示的界之精液和自性，互相不间断。如果变成其他，精液的自性是月亮的自性。是圆满受用身。血液的自性显现为太阳，蛇的身之能量而住。安乐的自性而住的主母，和菩提心一起，这二者的结合成为一体，超越了生和死的轮回之路。一味持续生起的吉祥。

【英语翻译】
It is known, meaning that there is no other meaning. In order to indicate it with an example, it is said, "Just as salt enters water." Just as salt enters water, the mistress takes on the nature of the wisdom mudra. The mind is the mind of enlightenment, and it becomes one taste. Thus, the glorious Hevajra says: "The form of semen is the Bhagavan, therefore happiness is said to be desire." Thus, semen and happiness themselves are also the dependent and the depended upon. All these natures are said to be emptiness, happiness is equal and of one taste, and it changes from that moment. Thus, it is also said in the glorious First Buddha: "As long as there is a union of the dependent and the depended upon, so long is there no arising." The mind becomes cessation, and there is no characteristic of the dependent and the depended upon. Thus it is said, and thus it is also said in the Union Bindu: "From the two nostrils, entering is called the time of happiness." Arising is the time of happiness, and those two are known as one. Those without companions are alone, and the inconceivable time passes. Life and downward elimination dwell equally, and arising and entering are completely abandoned. Going and coming are completely liberated, and it is said to be that time at once. It is neither desire nor non-desire, and it will not be focused on the middle way. It is neither desire nor non-desire, and the mixture of the two is indestructible. Just as ghee melts into ghee, and the mixture is like purity, so too is it like non-desire, and in an instant it becomes one taste. Thus it is said. If one always dwells with it, it is said. If those two are mutually. To dwell constantly is to be uninterrupted, and at that time it also changes in this way. This means that the semen and nature of the realm that are indicated in this way should be uninterrupted with each other. If it becomes something else, the nature of semen is the nature of the moon. It is the complete enjoyment body. The nature of blood appears as the sun, and the energy of the snake's body dwells. The mistress who dwells in the nature of bliss, together with the mind of enlightenment, the union of these two becomes one, surpassing the path of the cycle of birth and death. The glory of the continuous arising of one taste.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
་ཧེ་རུ་ཀར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དཔལ་ཁ་སྦྱོར་ཐིག་ལེ་ལས། གང་ཚེ་མགྲོན་གནས་ཆགས་ཆེན་པོ། །ཟླ་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས་གྱུར་པས། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་མཆོག་ཡིན། །གང་ཚེ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གནས་པའི། །དེ་ཚེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་ཡི། །སྐུ་ཡང་ནུས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །པདྨའི་ནང་དུ་གནས་གྱུར་འདོད། །ཉུངས་ཀར་དུ་ནི་རྣམ་པར་གྲགས། །ཉི་མའི་གཟུགས་སུ་ཡང་དག་གྲགས། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རུ་བརྗོད་པར་བྱ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས། །དེ་ལ་སྤྲོ་ཞིང་སྐྱེ་བ་ཡི། །པདྨ་གར་དབང་རྒྱལ་པོ་ནི། །པདྨའི་གཙོ་བོ་རུ་ནི་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དཔལ་ནག་པོ་རྡོ་རྗེའི་དོ་ཧ་མཛོད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་པཎྜི་ཏ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།།
དཔལ་ནག་པོ་རྡོ་རྗེ་ཞབས་ཀྱི་དོ་ཧ་མཛོད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ།འོད་དཔག་མེད།

【汉语翻译】
变为嘿汝迦。如是，于吉祥合和明点中说：何时宾客处大生起，以月之形而转变为处所，是诸佛之最胜身。何时金刚顶端安住，彼时圆满受用之身，亦能变为能力。欲于莲花之中转变为处所，于芥子中则极著名，于日之形中亦真实著名，被说为化身。诸佛菩萨，于彼欢喜而生起，莲花舞自在王，则变为莲花之主。如是说。吉祥黑金刚之多哈藏之注释，班智达无量光所造，完毕。
吉祥黑金刚足之多哈藏之广释，无量光。

【英语翻译】
It becomes Heruka. Thus, in the glorious union of bindus it is said: When the guest's place greatly arises, by the form of the moon it transforms into a place, it is the supreme body of all Buddhas. When the vajra is situated at the top, at that time the body of perfect enjoyment, also becomes capable of power. Desiring to transform into a place within the lotus, it is extremely famous in the mustard seed, and also truly famous in the form of the sun, it is said to be the emanation body. The Buddhas and Bodhisattvas, rejoice and arise in that, the lotus dance sovereign king, then becomes the lord of the lotus. Thus it is said. The commentary on the Doha Treasury of Glorious Black Vajra, composed by Paṇḍita Amitābha, is completed.
The extensive commentary on the Doha Treasury of Glorious Black Vajra Feet, Amitābha.

============================================================

